22.04.14笔记——勝爲士
(2022-04-15 01:20:52)
标签:
人生思想真理信仰中文 |
分类: 读书笔记 |
四月十四日、来复四
〖记事〗今日,烦。
〖读书〗读《怀疑者多马》。认知上的问题,如何在感知基础上认识事物;认识论上的问题,基础为何,且多大程度上能认识事物;诠释学问题,如何理解与之一脉相承的文本底含义,又如何将由此而来之知识转化至自己生活中;媒介问题,如何了解画家与作者以不同媒介尽其所长时各自意图为何。(注意!)又,三个诺斯替主义倾向:1、知识高于信仰,谓信仰无益,懂特定知识才能拯救;2、精英高于大众,谓面向有知识之少数人,不接受普世性;3、精神高于物质与身体,谓须从物质超出回到纯精神界,否定道成肉身与身体复活。(极注意!此异端也。)
〖探究〗
一、补「介词+关系代词」直译时:介词亦可采取后置或框式,对译「彼」字亦可扩展为「彼人」「彼物」,修辞上视情况又可改作「之」「其」。
【补介词+关系代词直译例】
1、This is the book (on which) I spent
$8.「此是其书丶(对彼/对之)余花费8美元。」
2、This is the book (for which) I paid
$8.「此是其书丶(为彼/为之)余支付8美元。」
3、I remember the days (during which) I lived
there.「余记得该时期丶(彼间/其间)余住彼处。」
4、I remember the day (on which) I graduated from
university.「余记得该日子丶(彼时/其时)余自大学毕业。」
5、The colorless gas (without which) we can't live is called
oxygen.「该无色的气体丶(无彼/无之)吾人不能生存者丶称为氧气。」
6、Here is the money (with which) to buy the
piano.「此是其钱丶(用彼/用之)买钢琴。」
7、She is the right person (on whom) to
depend.「伊是正确的人丶(于彼/于其)可依赖。」
一、欧化特点所谓「综合了旧译与书面语中之语法及用词」,改为「综合了旧译,修订了书面语法及用词,规定了用字与成词标准」。
一、创造一个新的介词「就于」,跟「关于」分工,类似英语介词on与about之区别。「关」只是关涉,有大面而不深入;「就」则贴近、沉潜其中,专业性更强。是以a
book about birds译作「(关于)鸟类之书」,而a book on
birds译作「(就于)鸟类之书」。「就于」从介词「就」发展而来,与「关于」「对于」等同形。「关于」引进关系者,指泛泛的联系;「对于」引进对象,将宾语提前;「就于」则引进重要内容,可详尽展开。相较而言,of则是「及于」,亦即「到」义,谓沾上了边、稍微一提。试对比:「及于儒家之知识」「关于儒家之知识」「就于儒家之知识」。此「就于」「及于」单字词为「就」与「及」,与「关于/关」统称关于介词。
前一篇:22.04.13笔记——勝爲士
后一篇:22.04.15笔记——勝爲士

加载中…