加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

木出息

(2007-08-14 10:03:58)
标签:

艺术赏析

斯科塞斯

翻译

 

 

    今天早上,偶与松籽姑娘合作的第一部译著终于完工了。这部大作共有九章,偶负责前五章。

 

今天偶翻译的最后一段,(也就是第五章的最后一节),是这样的:

1978年劳工节,斯科塞斯一向弱不禁风的身体,在自我毁灭的生活方式下终于遭到了重创。由于内出血,他不得不入院治疗。事业岌岌可危,精神濒临崩溃,身体命悬一线……无数个计划堆在案头,却没有一个能立即付诸实现。然而,就在这种四面楚歌的境地下,斯科塞斯竟然令人不可思议地绝处逢生了,并且向我们奉献出了一部杰作:《愤怒的公牛》。

关于这一段,偶最得意的有两点:

一,     on the rope翻成“命悬一线”

二,     bounce back翻成“绝处逢生”。

但是,这不算什么,这仅仅是小聪明而已。

偶为啥不能成就大事业?对照斯科塞斯,答案一目了然。

文中提到的“自我毁灭的生活方式”,主要是指:通宵达旦地看电影、吸毒、婚外恋。

这几个毛病给斯科塞斯带来了巨大的困扰,使他在拍《纽约,纽约》时身体上、精神上均压力重重,于是,“1978年劳工节,斯科塞斯一向弱不禁风的身体,在自我毁灭的生活方式下终于遭到了重创。”

但是,“就在这种四面楚歌的境地下,斯科塞斯竟然令人不可思议地绝处逢生了,并且向我们奉献出了一部杰作:《愤怒的公牛》。”

您瞧,“四面楚歌”、“绝处逢生”,这就是天才的关键词!

像偶这样,每天晚上十点睡觉,早晨六点半起床,稍微多吃了两块肉或者巧克力就会惴惴不安的人,能有啥大出息?

           

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有