我与“老舍”这半年

标签:
翻译黑马情感老舍 |
分类: 答问/问答 |
9号发博客总结过去的九个月日子,谈到我翻译了某中国名家的小说,那天还不能公开他的大名,现在可以公开了。对。我翻译的就是老舍先生的《四世同堂》最后十六章,因为英文版在美国翻译后留下了翻译底稿,而后十六章中文在国内没来得及问世就在文化大革命中被抄家遗失,所以这十六章只能从英文转译回来,我都不知道用什么专业词汇来说这个事了,叫回译也不对,因为这绝不不可能完全是老舍的原文了,语言更不是老舍先生的,只能尽量猜着翻译,似乎叫“猜译”更合适。那我就是猜译老舍的特殊译者了。非常高兴能为老舍做这件事,很荣幸,很幸福。交稿了,等待出版吧。不敢说有多少句子能与老舍原文对上,只能猜着对,还有书里的老北京话叙述与人物对话等,也是这样。我要感谢老舍的在天之灵保佑我。十月22日补记。
看到有的专家起初对这样的猜译态度就很谨慎,我也很受启发。他们的谨慎当然是对的。我接受了出版社交给我的这个工作,态度很明确,就是:与其把英文原稿附在老舍作品后面,不如有一个好的中文译本对广大不懂英语的老舍读者和研究者更有利。深知大家要靠翻译来了解老舍这部分,英文一定要理解对,中文表达别错,这是英文基本功问题,这个理解如果老出错,就对不起老舍和读者。在“对”的基础上,要在英文本的限制条件下,尽量猜老舍叙述语言的老北京话表达和各色人等的老北京话对话,还有一些常用的中文成语也要看着英文猜出来,不能有翻译腔,把智勇双全写成“既勇敢又聪明”,如果是外国人的英文如此翻译还可以,但中国作家的话如此翻译回来就显得幼稚了。诸如此类,不一一叙述。总之半年中陆陆续续翻译,时常感觉自己在暗自扮演老舍的日子结束了,就小结一下。发在微博上,引来微博读者的反馈,把我们的对话拷贝过来,也挺长的,各种看法都有,谢谢大家关心!下面是记录。请从下往上看,那个是微博发表顺序,我就不费事倒过来了,请海涵。黑马(对了,不知出版社打算用我哪个名字出版这个译文。从文艺角度他们会用黑马,从学术角度会用毕冰宾。反正都是我。)还有一些微博的赞,就不一一回复了。谢谢。
黑马:别写成草和树都看着像战士//@黑马:/@黑马:
那就好玩了!不过翻译还是以英语文本为底本猜老舍怎么口授给浦爱德女士的她说老舍口授时有删减没全念稿子。有些是直译如草木皆兵等
中文别太差能猜出来/@xx3rd:万一中文底稿出现了。。。。/
黑马:/@黑马:
那就好玩了!不过翻译还是以英语文本为底本猜老舍怎么口授给浦爱德女士的她说老舍口授时有删减没全念稿子。有些是直译如草木皆兵等
中文别太差能猜出来/@xx3rd:万一中文底稿出现了。。。。/
xx3rd:万一中文底稿出现了。。。。//@黑马:
贴一个回答:其实简单 一 英文首先别错
理解别歪然后在这个基础上想象老舍原来的句子大概什么样
成语要猜的出
如智勇双全不要说成既聪明又勇敢 那太幼稚 然后人物对话必须是老北京味儿劳动人民的话不能有书卷气
肯定是四世同堂三册一起出版,拙译仅仅是最后十六章,仅仅这一部分与以前的不同而已。原先的是马小弥先生1982的译文,那个只有三万字,是根据美国出版的删节本翻译的。我这个是全16章12万字。//@xx秋白:期待全本发行
xx志:期待//@黑马:兄错矣
劳伦斯的情很重
色也不那么多 只是查太莱第十二章以后有些段落而已 而翻译老舍四世同堂主要三点都与情色无关
1英文看准了别乱理解 乱编中文句子 2理解对了中文要通顺 不能有翻译腔
3通顺基础上把老北京话写正确
这些基本与劳伦斯无关考验的是英语基本功和标准北京话
理解别歪
然后在这个基础上想象老舍原来的句子大概什么样成语要猜的出
如智勇双全不要说成既聪明又勇敢 那太幼稚 然后人物对话必须是老北京味儿 劳动人民的话不能有书卷气
黑马:兄错矣!劳伦斯的情很重
色也不那么多 只是查太莱第十二章以后有些段落而已 而翻译老舍四世同堂主要三点 都无情色无关
1英文看准了别乱理解乱编中文句子2理解对了中文要通顺 不能有翻译腔
3通顺基础上把老北京话写正确
这些基本与劳伦斯无关考验的是英语基本功和标准北京话
谢谢//@xx厉夫:回复@黑马:那么是人民文学出版社咯?我兴趣很大一定会拜读的
xx志:由翻译D.H.劳伦斯情色小说的黑马来翻译老舍《四世同堂》最后十六章?感觉风格剧变呀//@黑马:对。我翻译的就是老舍先生的《四世同堂》最后十六章,因为英文版在美国翻译后留下了翻译底稿,而后十六章中文在国内没来得及问世就在文化大革命中被抄家遗失,所以这十六章只能从英文转译回来。
人文也要出一版。//@黑马:对。我翻译的就是老舍先生的《四世同堂》最后十六章,因为英文版在美国翻译后留下了翻译底稿,而后十六章中文在国内没来得及问世就在文化大革命中被抄家遗失,所以这十六章只能从英文转译回来//@黑马:
现在不保密了,公开了哈
黑马:回复@viexxxal:可别这么吓唬人
//@viexxxval:回复@黑马:逗闷子呢//@黑马:对。我翻译的就是老舍先生的《四世同堂》最后十六章,因为英文版在美国翻译后留下了翻译底稿,而后十六章中文在国内没来得及问世就在文化大革命中被抄家遗失,所以这十六章只能从英文转译回来
黑马:回复@viexxxval:不是的我就是劳动者家庭出身
知道他们和知识分子话语方式不同所以不能太有书卷气//@vixxxval:回复@黑马:你看不起劳动人民
黑马:名著看点多//@xxx研究会:刚有沪版@赵武平译本,人文又推京版@黑马译本。《四世同堂》可真够红火。//@黑马:
不存在。我这个是人文委托的
他们先解决了英文版权问题。谢谢。//@xxx研究会:又译《四世同堂》?这个不存在版权问题吗?//@黑马:
这个作品必须有老舍风格 有老北京味儿
黑马:回复@vixxxval:我不跟别人比哈。只做好自己的事。其实简单一
英文首先别错理解别歪然后在这个基础上想象老舍原来的句子大概什么样 成语要猜的出
如智勇双全不要说成既聪明又勇敢 那太幼稚 然后人物对话必须是老北京味儿 劳动人民的话不能有书卷气
黑马:不存在。我这个是人文委托的
他们先解决了英文版权问题。谢谢。//@xxx研究会:又译《四世同堂》?这个不存在版权问题吗?//@黑马:
回复@译者陈召强:不厉害哈。这个作品必须有老舍风格有老北京味儿
我觉得后一个是我强项就接了这个活儿
等于用北京话写小说的感觉//@xx强:黑马老师
黑马:回复@xx强:不厉害哈。这个作品必须有老舍风格有老北京味儿
我觉得后一个是我强项就接了这个活儿
等于用北京话写小说的感觉//@xxx强:黑马老师厉害!
黑马:回复@vixxxval:跟他没关系。他翻译的在上海出
我翻译的是人文委托在人文出//@vixxxval:是@赵武平
先生委托的?
黑马:回复@xxx厉夫:
等我的本子出来,如果你有兴趣可以比较一下,肯定翻译得不一样的地方不少。没兴趣就无所谓了哈。//@再见希刺克厉夫:可为什么我看的四世同已经大结局了:
瑞全已经回来了 小妞子饿死了抗日胜利了?难道后面还有吗?