S同学你好。谢谢您的来信,更谢谢您将拙译本作为论文的研究文本之一,总结些规律,为更多的读者和研究者提供实在的案例。
不过您所选我1999年的译本应该说是个过时的译本。我最新的修订译本是2014年译林社的双语本子(可惜他们忘了在封面上加修订本三个字,太遗憾了,这三个字很很重要),译者前言也重新写了,增加了很多新的观点如对老矿主的研究。这个本子也收入了2015年人民文学社的《劳伦斯文集》中。而且今年译林还要再出一个中文单行本,估计编辑又有新的编校成果,但总体上不会与2014的版本有变化,最多是个别用字上的变化。无论你手边有哪个,按说都应该是取最新的译本为佳。
我知道您不是只研究我一个人的本子。不过我还是想告诉你我的《恋爱中的女人》的修改版本顺序:
最早的是北岳80年代的版本。铅印,很不容易,注解都是我一个人做的,因为原版书没有注解。也因此个别注解写错了。
1999年译林的本子有软精装和精装连个,但文字上应该是一样的。台湾版也是同一个版本。这次根据企鹅新版增加了很多新注解。文字稍有改变。
2010年中央编译社的版本,在99年译本基础上又添了注解,前三章是大改过的。但时间紧,后边的就没动。
2014的译林双语和人文版是彻底的通体修订,人文社的封面上注明是修订本。将来译林的单行本也会注明是修订本。
可惜的是,80年代更重视铅字版,出版后手稿都没要回。所以就没有手稿一说了。但比较几个纸质本的变化,还是能看出这些年间的过程的。我看看还有没有存修改痕迹的最后一版,如果有我发给你,这样有利于你的研究,但最后一版基本是改得面目全非,因为用修改痕迹显得页面十分杂乱,有时会忘了删某个字,给后期编辑带来麻烦,后来我就不用修改痕迹了,这可能是译本研究者的一个损失,要对照纸质版了,比较麻烦。
我的博客左边下拉,看到“我的书”,列出了从1988年开始出版的我所有的书的中外文版的版本,是按时间顺序排的,很好查,应该i对你选版本有帮助。看变化从1988看起,找最新版本从2016年王前倒。
谢谢。有什么问题就请随时发来,微博提醒我查邮箱即可。祝好,黑马
加载中,请稍候......