加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

数九那个寒天怀个旧

(2016-01-23 16:19:40)
标签:

文化

文学

黑马翻译

劳伦斯

分类: about劳伦斯

    今天零下17度,灿烂的阳光下北风呼啸,这个时候最惬意的是在温暖的阳台上怀个旧,杂写杂忆点老事儿。感谢九久和上海文艺社,要再版1993年的老版本《劳伦斯随笔集》,当然不止我一本,据说是一个名家散文系列。于是这本当年颇为走俏的小书就在23年后从深圳进入了上海滩。这个温暖的老封面很多人记忆犹新吧。数九那个寒天怀个旧它是国内最早的两本劳伦斯散文随笔集之一(另一本漓江版的《劳伦斯文艺随笔集》也是拙译)。彼时由于英文出版物来源有限,根据的选本多为几十年前的初期版本。二十多年过去,英国剑桥大学出版社已经出版了大量劳伦斯作品的注释本和校勘本,如今再版这本译文集,既要完全保留原书的篇目格局以纪念当年的开拓之举并唤起很多本书的老读者的历史记忆,又要根据新的英文版本修订中文译文,以体现译文的与时俱进和译者水平的进步,以求为广大读者提供最佳译本。

在篇目上,有四篇的篇名发生的变化:旧版中《乏味的伦敦》根据剑桥新版恢复原标题《我为何不爱在伦敦生活》;旧版中的《性与美》根据剑桥新版恢复原标题《性感》;旧版中《唇齿相依论男女》与《实质》合并为《唇》,这次在新版中按照剑桥版恢复原貌,拆为两篇,因此《实质》并非是多出的一篇文章;另外旧版中的《淫秽与色情》恢复为《色情与淫秽》。

在行文上,译者根据新的英文版做了相应的文字修订,补充了旧版中没有的字句和段落,也改正了一些当初的错译句子,增加了很多注解。这都是一个译者应该做的。

在编辑过程中,责任编辑陈蕾女士额外要求我为很多篇目专门写作了相应的说明文字,追溯每篇散文的创作与发表过程中的轶事,帮助读者加深对劳伦斯作品的理解,这是一项很有意义的不同凡响的工作,是对我的劳伦斯版本研究方面做出的新贡献。为此我要特别感谢陈蕾这样对读者高度负责的编辑,也感谢她此举对我的研究的促进。这些条目是这次再版的新亮点,希望读者能从中获益并能欣赏我们继往开来的努力。通过研究这些版本,我还有了一些新的发现,如当年英国的出版社曾经为劳伦斯的一些优秀中短篇小说和散文出版过精美的单篇单册薄本,如《性感》一文曾配上当年的性感影星的画像出了单册,作为圣诞节礼品发售。这对我以后以新的模式推出劳伦斯作品也是一个启发。

我很幸运,在劳伦斯的散文随笔翻译出版方面是一个早期的开拓者,多年下来还能不断修订出版旧译并继续我的劳伦斯翻译研究事业,仍然拥有众多的读者,享受一个译者的殊荣。再次感谢出版者,也感谢众多的劳伦斯作品爱好者对我的支持。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有