“国家”一词里的身体与政治
(2015-08-02 10:58:29)
标签:
身体政治 |
分类: 俺的随笔 |
英文里“国家”的另一个词是body politic,这个词不常用,可有的文人爱用这个词,这个又有身体(或团体)又有一个极像“政治”的组合词(politic加个s就是政治,但没有s则是精明、深思熟虑的意思),很容易让不求甚解的译者信笔翻译错。
虽然是学英文出身,但有译本的书还是喜欢偷懒读译本。省时省力,能一目十行地获取最基本的信息,发现译文字句可疑时再去查原文。那次读一本有关布鲁姆斯伯里团体的书,读着读着发现不清楚,然后去查原文看。如讲到劳伦斯和罗素在第一次世界大战爆发时感情甚笃,一起要干点革命,要改变英国,这决定和气魄听着像英雄,没想到劳伦斯和罗素还能合作得这么默契。但后来两人掰了,掰得无比彻底。原因是罗素以为他找到了一个完全不同于自己气质和出身的天才,可这个天才却不喜欢罗素和他的圈子里面的人们,都是大家,包括凯恩斯和斯特雷奇等。这让常人看来是劳伦斯这个穷工人的儿子不识抬举,甚至是笨。但他们的关系确实破裂了,这要留待以后再表。关键是这段译文麻烦,说他们要闹革命,以清除“机体的许多疾病”。这个“机体”是什么呢?读得模棱两可,查了原文发现就是body politic,其实指的是国家。如果翻译成“国家”就明白了。我不知道译者到底是懂不懂这个词。看到body就翻译成“机体”并非不可能,还好没有翻译成“肌体”。于是劳伦斯和罗素们要闹的那场大革命的英勇意义就被这个轻描淡写的“机体”给基本上消解了。罗素与劳伦斯当年的少年革命气质很强,他们是要发动文化革命,以改变英国这个国家及其子民,而不是什么“机体”。
但我们也会觉得这个词的组合真很接地气。国家可不就是由无数个有思想的身体的人组成的政治群体,身体肯定是第一位的,没有有血有肉的身体就不会有政治,因此也就不会有国家。这个词让我们感到那个纯政治的词有了温度,当我们谈论国家时应该首先想到一个个血肉之躯,想到骨肉同胞,想到青山处处埋忠骨这样的词汇,会让你觉得国家不是冷冰冰的法律词汇。当然这里的body应该是“团体”的意思,但第一眼肯定想到的是身体,英文的一词多义有时也会歪打正着。
这么说,身体与国家和政治的关系看来是剪不断理还乱的关系。至少我们看到如今贪官们的腐败案揭发出来后最后一项多是通奸或与多名异性保持和发生“不正当关系”,贪腐官员的政治和身体是高度一体化的,因此经常是身陷“身体政治”(body politics)之中并影响到“国家”(body politic)。