最近随着劳伦斯文集的出版,引起大家兴趣,采访的记者常引用别人的评论说“劳伦斯是浸透情欲的天才”,令我警觉起来,放佛记得在哪里有这样的话,但又不确切。今天一查发现这句话是错误的。劳伦斯最早的编辑休弗说劳伦斯虽然出身穷苦,但是个文学天才。但这个天才在劳伦斯看来是有贬义的,是在暗指他没受过完整的本科教育(他只读过大专),因此意思是他没受过完整教育还能写好作品,是“原生态”。但到劳伦斯逝世时,有些流行小报就在此基础上夸张说他是“浸透情欲的天才”,后来人们把这话归到休弗身上了。人们普遍管流行小报叫“黄色报纸”,其实这个黄色不是色情的意思,是因为最早这类报纸用一个身穿黄衣服的儿童漫画当主角讲点耸人听闻的新闻而已。英文里的“黄色新闻”或“黄色报纸”(yellow
press)指的是夸张的非专业性新闻,撩拨人们的好奇心,吸引眼球以推销报纸销量。最近老有人问我这个“浸透情欲的天才”的问题,我不得不到处澄清哈。这既是个史料问题,也设计到有关“黄色新闻”的词源问题。这类报纸如《纽约太阳报》其实经常有很好的严肃新闻,但因为标题夸张渲染,就被专业人士说成八卦。
有关情欲的天才的话最初应该是来自奥尔丁顿的传记《一个天才的画像,但是.....劳伦斯传》的序言,这个序言是我的老师劳陇先生翻译的,翻译得妙趣横生。但那里奥尔丁顿明确指出是那些“黄色报纸里的穷哥们儿们”说劳伦斯如此这般的,怎么就被引用来引用去变成了休弗的话了呢?真是以讹传讹了。赶紧纠正一下,别再流传下去了。
加载中,请稍候......