加载中…
个人资料
黑马
黑马 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:38,246
  • 关注人气:20,526
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《劳陇翻译论集》已进入付梓前最后阶段

(2014-07-07 18:02:10)
标签:

情感

分类: 想当年

这本中英文混排的学术著作终于快出来了,大家都很累,技术含量太高。黄为葳老先生在耄耋之年亲自浏览校样,又发现几处转换格式时出现的错误,真是令人感动。他和劳陇80年代在河北大学一个中译英,一个英译中,是两面大旗,也是好搭档。这本书在劳陇过世后出版,由黄老作序真是天作之合,也是对河北大学当年有大师的年代的最好纪念。可惜他们带的几个研究生后来都改行了。估计黄老到郑大后的学生里还有承业者。感慨感慨。

 

·第65页第1行末尾: “原作如不[ 应改为 ]

·第66页倒数第14行末尾: “他的译作 [ 应改为 ]得了

·第80页倒数第11行: “任何事都不能 [ 应改为 ]人人有害 

·第95页倒数第13行: ... but the temp [temp 应改为 temple] cannot run …

·第105页第4行:  苍茫独立 [ 应改为 ]黄昏

·第114页倒数第6行:  也可以说是“信”“神似” [ 应改为 “等”]标准

·第134页倒数第1行:  The cuflew [cuflew 应改为 curfew] tolls ….

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有