《劳陇翻译论集》已进入付梓前最后阶段
(2014-07-07 18:02:10)
标签:
情感 |
分类: 想当年 |
这本中英文混排的学术著作终于快出来了,大家都很累,技术含量太高。黄为葳老先生在耄耋之年亲自浏览校样,又发现几处转换格式时出现的错误,真是令人感动。他和劳陇80年代在河北大学一个中译英,一个英译中,是两面大旗,也是好搭档。这本书在劳陇过世后出版,由黄老作序真是天作之合,也是对河北大学当年有大师的年代的最好纪念。可惜他们带的几个研究生后来都改行了。估计黄老到郑大后的学生里还有承业者。感慨感慨。
·第65页第1行末尾: “原作如不稚[稚 应改为 雅]…
·第66页倒数第14行末尾: “他的译作底 [底 应改为 赢]得了…
·第80页倒数第11行:
“任何事都不能时 [时 应改为
对]人人有害…
·第95页倒数第13行: ... but the temp [temp 应改为 temple] cannot run …
·第105页第4行:
·第114页倒数第6行:
·第134页倒数第1行:
前一篇:编校往来5