遇上较真的编辑是作者和译者的幸福,虽然要额外付出很多劳动查验确认,但这些辛苦都是应该的。如果编者自以为是或不愿意给译者找麻烦就擅自改动了,可能给译者省了事,也可能是改对了,但也可能改错闹笑话。所以这样的往来还是必要的,虽然麻烦些。以后我会经常贴些往来的信件,给自己存历史,也给同好提醒。
1菲尼莫·库柏的白人小说
最后1页,倒数第5段“如果人们都以其自我相见,无须以观念或理想相加,那该多好。”中的“相加”,还是“相见”?
是“相加”(可改为:无须将理念或理想强加于人)
2 托马斯·曼
第1页第5段第二句话中出现了书名《托尼奥·克勒格尔》,注释中出现了《托尼奥·克罗格》,这是两个不同的书,还是应该统一为其中的一个?
应统一为克勒格尔
3弗洛伊德之精神分析与道德
最后1页倒数第2段最后一句话“是头脑把乱伦的理念转换到情感-激情的心灵中去并将其作为压抑的动机保留在哪里。”中“哪里”还是“那里”?
那里
最后1段第1句“这还仅仅是一种说法,能不能成立还要等到我们确定了那真正和古老的无意识的性质是什么,我们真正的冲动都来自那里,这与精神分析学家要我们相信所有动机的源泉是那一大堆恐惧的说法完全不同。”中“那里”还是“哪里”?
那里
4小说之未来
第3页“下一步是什么,我对此感兴趣”一段提到“你可以读早期的小说,这些小说作者是圣马太,圣马可,圣路德和圣约翰,这四本书被称作福音书。”
关于小说
第3页中的引文“马太,马可,路加和约翰,穿着裤子上床!”下面的注释说他们是四部福音书的作者。
那么“路德”“路加”是否矛盾?我查圣经,貌似只有四部福音书。
路德应改为路加
5小说之未来
最后1页 倒数第2段最后一句话“你会吓得躲避起这般清新空气来,似乎这新空气是来害死你的。”中“这般”还是“这股”?
股
6小说何以重要
最后1页倒数第4段“那怎么办”一段,第三句话“在小说中你可以像一个活生生的男人那样去爱一个女人,也许会像一个活死人那样与女人做爱。”中“也许会”还是“也可以”?
第一个“你可以”改为“你或许会”
7论高尔斯华绥
第2页倒数第三段“这是人基本的纯洁与天真,即他感到自己与空一时一生这个伟大的宇宙连续体相统一”中的“一”应该是一字线“—”?
不是长的一字线,是短的连接线“-”
8因为这本书是很多文章合成的一本书,所以里面涉及的一些注释就出现了重复或者不够完整的地方,我们是否可以将重复的去掉,只在第一次出现的时候加以注释,或者进行意义整合后,标注在第一次出现的位置?
我还是建议保留原注,除非前后有出入需要统一一下。因为都是单篇作品,应该单篇单注,这类情况不多的。
加载中,请稍候......