加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英国同志们很幽默

(2012-03-22 21:34:44)
标签:

杂谈

分类: 书评/序/跋

英国同志们很幽默 那天去订老师皮特的书,发现那出版社竟然是在诺丁汉 ,就很替这个相当于我们一个县大的郡感到高兴,人家一个县里都办个专门出文艺批评理论书的出版社了,而且劳伦斯研究方面的作者都是国际专家级的。可接下来吓我一跳,吓着我的就是这个出版社的社标。这不是苏联的缩写吗,而且那个表示共和国的P字还是红色的。我知道这四个字母是四个英文字的缩写,表示criticism.culture and communications press的意思。可这个缩写有恰好是苏联的俄文缩写,这不会给读者误导吗,不会让人们以为是某种左倾的怀旧吗?我知道英国的左倾势力很了得,大学里马克思主义理论是正规的课程,不少文科教授都是公开的马克思主义者。我当年还专门去听了几节本科生这样的课,就是想听听那些我们从小听惯了词汇用英文怎么表达的。果然讲的是什么economic base, superstructure等等,英国的学生听得还很认真,因为对他们来说这些都是第一次听说。我一听是这等普及版的马克思主义,是我们早就玩熟的东西,就中途抽身了,心想这样的普及课我也可以去给那些孩子讲讲的。但公然把社标做成这样标榜自己左倾是不是有点过分了呢?再左倾也不至于拿那个专制主义渊薮的前苏联来当自己的标志吧,还不如弄个马克思的头像上去更正宗点。为此我还专门写信问了一个诺丁汉的熟人,他回信告诉我反正这个出版社的缩写与苏联的俄文缩写重合了,就干脆设计成这样,再加个红字,仅仅表示反讽。这下我放心了。原来可以这样恶搞一下,英国同志们还是很幽默的。

 
    注:CCCP是苏联的俄文缩写,但因为其影响巨大,已经成了标志,与英文缩写的 USSR效果等同。连我刚才都给错写成cccp是英文缩写了哈哈.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有