加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

淑女不等于交际花

(2011-10-17 23:37:23)
标签:

淑女

交际花

杂谈

分类: 嘲嘲闹闹

   某个海龟电视女大亨在电视上和不懂英文的女主持大谈中国女人要培养自己的行为举止为"淑女",本来这话题很好,没想到这位学英文出身还是留美的大名人,竟然蹦出一个英文词,当即把我吓晕,她说我们说的淑女在英文里就是courtesan,她是用正规的英文发音念的这个法文词儿。与她对淡的女主持虽不懂英文,但直点头称是。

   关键是这位大淑女把这个词的意思没弄对就乱用。这个词来自法文,指的是老辈子上流社会的交际花。一般被称为高级妓女,是出入宫廷的,过着异常奢华的日子,估计比那“茶花女”还要奢靡的那种。据说有的交际花确实是卖艺不卖身的,但基本功能至少有两陪,陪酒和陪玩,再高级的可以干政,替政客们斡旋点什么。但无论如何与我们说的淑女风马牛不相及。估计这位大主持人只是灵机一动为了显摆一下自己的英文,却不知底子潮,看这次的词根是宫廷(court),就赶紧显摆,结果露了一大怯。看来常青藤大学毕业的也要小心,毕竟不是母语,没弄清楚别乱秀。要秀,之前一定要好好准备一下,用法文发音念成“古=合-低-藏”,就出水平了。但念的再好听,意思还是不对,交际花不是淑女。顺便说一句,我们这个什么都速成的时代,想出点大家闺秀或真淑女确实比较难,象杨绛和蒋英那样的,要靠家底。紧赶慢赶又是念大学又是留洋,还是速成,那就老老实实说点事,像个普通知识分子一样就很好了,别使劲拔自己。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有