加载中…
个人资料
黑马
黑马 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:36,828
  • 关注人气:20,526
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一点感慨

(2011-08-29 09:50:15)
标签:

劳伦斯

译文

书目

杂谈

分类: about劳伦斯

    因为应邀确认一份劳伦斯作品中译本的出版目录(英国某出版社出版),我不做研究,拿不准,就上网到国家图书馆的存目里搜索。这一搜的确让我开了眼。看来这些出版社都很规矩地向国图赠送样本,所以搜索起来甚是方便,只要输入D.H.劳伦斯,他的名下就出来几百种译文,真的是很壮观。

   我本不才,这些年工作加写作占了大部分时间,其余的时间都花在翻译劳伦斯上,也没翻译出多少来,就是四个长篇,一本传记和60余篇他的散文随笔,不过区区200万字多点。之所以还在目录里占有较高的显示率,主要是靠作品的不断再版和散文随笔的多次重新组合(当然旧的作品也在不断修改润色,现在还在进行一次大改工程)以及最近的中英文双语版的频繁出现。还有就是有些出版社的侵权出版,虽是无良行为,反倒增加了拙译的“种类”,令人哭笑不得。

    令我惊讶的是还有那么多的译本,多数是几个人合译的速成品,从80年代出版至今出版社还在不断再版,这样看起来劳伦斯的书目是很繁荣的。前些日子某省出版社推出了一大套其译文,那个阵势很隆重,封面在网上看是粉红色为主的,比较艳。仅冲这种封面我是不敢拜读的,即使译文质量不错,何况私下对此充满怀疑,那就敬而远之也好。

   我要特别提一下《查泰莱夫人的情人》。我没想到2004年人文社那本在市面上消失后,一直有人在出版英文的注释本,作为英文阅读材料出的。还有几个节译本。然后是在2008和2009年燕山出版社出了一位教授与他人的合译本,华侨出版社出了一个译者的名字是四个字的个人译本。最终是在2010年译林和中央编译出版了拙译的双语和中文单行本。对于2004-2009年的那些本子,我多数没见过,个别在网上看了翻译片断。作为同是译者的我不便作出评论。只要不是抄袭和改编饶述一前辈的作品充作译文的,是译者花了自己的心血,都值得我们敬佩,毕竟大的环境是不利的。同时,对所有这些作品的出版我是应该感谢的,因为它们的出版事实上形成了一个有利的氛围,为2010年拙译在等待6年后见天日创造了有利的气候。在这个意义上说,即使前边有的译本质量欠佳甚至涉嫌抄袭改编,也算为这书的出版出了力。历史学上有“合力”推动历史一说,有时这些合力是莫名其妙的,目的大相径庭的。但它们都会在某一时刻偶然合流。这样的现象值得回味无穷。特做小小感想。

   我想我是没有资格彻底确认那份书单的,因为过于庞杂。我能做的就是确认一下作者已经辑录的那些书单的拼音是否有误。其余的,我建议他登陆国家图书馆网页仔细梳理一遍,我作为一个“运动员”不好充当裁判,这是多年来的教训,同样译本的译者最好不要评论别的译者,除非别人根本不是在翻译而是抄袭和改编。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有