加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一个朴实形象而感人的英文词

(2011-07-13 19:53:08)
标签:

杂谈

分类: 嘲嘲闹闹

   按照旧的英国传统,受到别人款待后往往回家后要寄个短信给人家,这样的信英文叫bread-and-butter letter。这个说法真好,听着看着都有一种人情温暖在其中,我十分喜欢。我第一次在一个英国移民到澳洲的人家中作客后说等我回国后我会给你们写一个bread -and- butter letter,他们说You are being very English.现在的英国人已经快忘了这个词了,你能这么说,真好,这是很正宗的的英国中产阶级传统呢。

   于是我知道我又在说落伍的英语了,但我就是喜欢这个词,只要我在英语国家的人家做客或接受了人家哪怕一顿午餐便餐,我也会发个电子邮件感谢一下,如果是有几道菜和甜点的,我还会把那几个菜名提一下,并特别指出我最喜欢的哪道菜。这样的信当然是给不在同以城市的人的,平时的同事朋友一般就免了。但在交通不发达的坐马车的年代里,英国人之间即使是同城,也会发这样的信。

    于是我自然按照我的行为方式希望“友朋自远方来”并受到我小小款待后也会给我发这样的短邮件。但令我失望的是,凡是外国人都会写来一个信,尽管不是谢我,但总会在最后提一句谢谢我的便餐之类的。而十有八九出国后的中国人都没这等“客套”。我就不懂,是我款待人家的菜肴太简单了,还是我点的菜人家根本看不上,人家期望中的估计是鲍鱼海参什么的?我知道一半这些学有所成或事业有成的海外来客往往会受到国内接待单位的隆重款待,天天大菜好酒招待,与我的便餐比当然我自惭形秽,所以就不值得人家还写个什么letter,或者也许人家觉得我多年不见生分了,以为我混得腾达了其实仍是p民,连高档海鲜都不敢点,见一次感觉不对就相忘于江湖了?

  我倒从不敢奢望以一顿便餐换得人家的letter of thanks,但还是暗自希望有个礼节性的报平安的信来。但这些似乎都不合时宜。我估计我哪里做的不正确,或者我太匹夫。但我真是喜欢bread -and -butter letter!太有情谊了,也太形象了,以面包抹了黄油待客,再有一杯热红茶,这就够了。君子之交淡如水,何况还有面包黄油加红茶呢。谁这样待我,我都会发个bread-and-butter letter的。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有