新版《混在北京》在德国混得还行
(2011-03-07 21:19:58)
标签:
混在北京德文版三版南德意志报出版文化 |
分类: 书评/序/跋 |
于是我就开始想,这书在中国的第二版时间是2000年,已经断档11年了,会不会有出版社也能给我再版一次呢?2000年的小学生现在大学毕业了,应该喜欢读这本书了。回头我问问哪个出版社愿意再版,我相信这本中国题材的小说应该在中国比在德国更有读者缘,否则就很悲哀,因为我写它的时候想象中的读者是我的同胞而不是外国人,怎么会落个墙内开花墙外香呢,在德国的命运比在我的祖国命运更好呢?自然,昆德拉说过:书有书的命运。随它去吧。劳伦斯曾在《书之孽》一文中把出书比作开花:“一朵花儿曾经笑过,笑过了就窃笑着结籽,然后就消失了。什么时候?去了哪里?谁知道呢,谁在乎呢?那获得过生命后发出的笑声就是一切。”所以我也不要太在乎,让已经笑过多次的《混在北京》随便打籽儿,让花籽儿随风飘去吧,如《约翰福音》里说的:“风随自己的意吹动”,它把花籽儿吹到哪儿就算那儿。寒凝大地的时候要过去了,春华在生发。
德文简介:Hei Ma ist das Pseudonym eines bekannten chinesischen Autors, Jahrgang 1960. Ohne ein Blatt vor den Mund zu nehmen, schildert er auf ironische Weise das Pekinger Alltagsleben, angesiedelt zwischen ökonomischem Aufbruch und uralten Kulturtraditionen. Im Mittelpunkt stehen acht Familien und ihre Probleme: mit dem Wasser, den Kindermädchen, der Karriere, den Intrigen untereinander, dem Kampf um ein größeres Zimmer, der Zuzugsgenehmigung für die Ehefrau, mit alten und neuen Seilschaften am Arbeitsplatz und Verunsicherung durch wirtschaftliche Reformen
自动翻译出来的英文是这样的:
Hey Ma is the pseudonym of a famous Chinese author, Born in 1960. Without taking a hand over her mouth, in an ironic way, he describes the everyday life of Beijing, located between economic awakening and ancient cultural traditions. It focuses on eight families and their problems with the water, the nurse, the career, the intrigues among themselves, struggling for a bigger room, the immigration approval for the wife, with old and new cliques at work and uncertainty caused by economic reforms