加载中…
个人资料
黑马
黑马 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:36,828
  • 关注人气:20,526
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

荣幸与惶恐

(2011-01-04 13:03:50)
标签:

翻译

版本

研究

文化

分类: 答问/问答

    新年伊始就被吓了一跳。今收到某大学翻译专业某教授来信说其研究生把黑马的译本当作了研究对象写论文。这消息真不啻是晴天小霹雳。该教授称选拙译的目的之一是把研究对象向中青年译者转移,免得都是耄耋老人或已经盖棺定论者。这消息应该说让我感到十分荣幸,能为大学研究生的论文做点贡献。但也十分惶恐,真的,感到还是没准备,这日子的确来得早了点。俺的译文多为弱冠之年少作,初版时是手写,铅字排印,错误不少。更重要的是那时水平的确有限,只靠勇气和速度。所以,这两年有了闲暇,出版社给我较长的时间,拙译再版时我都要重新修订。但还没整个修订一遍。所以,我就小心地建议最好是选最近些年的版本才好,不至于研究拙译从差到基本算好的“成长史”吧,那将令我十分难堪。

      我惭愧地建议了一个书单,这些是近些年经过修订再版的,还有研究的基础,其余的最好等我的完整修订版出来,诚恳地谢谢有这等好意的研究者。书单如下:
     上海三联2006《劳伦斯论美国名著》(Studies in Classic American Literature)
     人民文学出版社2008《劳伦斯散文》
     译林或中央编译2010版《查泰来夫人的情人》(自以为目前拙译中的佳作,但两家都删了一些句子,改了几个重要措辞,但应该是算全本)
     译林1999版《袋鼠》(基本还行,但当时没有英文注解本,所有注解都是我自己做的,有错误)
     中国书籍2007版《劳伦斯作品精粹》(散文卷、中短篇小说卷)
     中国广播版2009《夜莺》和《纯净集》
        5-6这四本应该说是比较满意的修改本.
     年轻时暴虎冯河,现在就要补救的。但愿还不太晚。今年会出来劳伦斯中短篇集的修订本和两个重要长篇<虹>和<恋爱中的女人>的全修订本.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有