[转载]美国为什么有人对孔子文化课堂感到忧虑?

标签:
转载 |
分类: 嘲嘲闹闹 |
前一阵子,美联社一篇报道说美国大部分地区都对中国汉办出资在美国中学兴办的孔子课堂表示欢迎,但也有不少美国人对此表示担忧。中国汉办开设孔子文化课堂的建议在南加州一些地区遭到抵制。当地有居民给报纸投稿质问说,“中国的资本已经改变了当地的商业,难道中国还要改变美国的孩子?”这些美国人为什么会对孔子课堂所传播的中国传统文化感到忧虑呢?最近我在海外网站上读到一位华裔人士对这个问题的看法。他以孔子课堂汉办提供的课本中的三句谚语为例,试图说明中国传统文化中的某些基因与美国价值观的冲突之处。
第一句是“人善被人欺,马善被人骑”,直译成英语:A meek person is liable to be bullied, a tamed horse is often ridden。本来这句话中国人常挂在嘴边,也不觉得过分,但是翻译成英语教给外国小孩子听,不仅凸显了人性恶的一面,而且似乎在宣扬强者为王的丛林法则,配上夸张扭曲的漫画,对孩子们的心灵有什么影响就很难说了。
第二句是“兔死狗烹”,直译成英语: If the hare is caught, the hound will be cooked and eaten。这句话也不易为儿童所理解。如果按正面导向的解释,这句话可以批判那些历史上那些坏当权者当自己得到权力后,就把那些曾经为自己立下汗马功劳的功臣杀掉。如果解释不好,孩子们就会从负面来理解这句话,在日常生活中对周围的人充满戒心。
第三句话是“宁为玉碎,不为瓦全”(Better to be a shard of jade than a whole tile),从漫画上看,意思是为了荣誉可以去死(Die with honour , rather than survive with dishonour)。这种说法在中国文化中是充满正义和豪情的,但是要是简单地翻译成英语,就会让人感到对生命的某种漠视,与西方的主流价值观有不协调之处。
这三句谚语只是博大精深的中国文化的若干缩影,推而广之真有可能应了余秋雨的那句话:“我们的历史太长、权谋太深、兵法太多、黑箱太大、内幕太厚、口舌太贪、眼光太杂、预计太险,因此,对一切都构思过度。”(《构思过度》)也许,把这样构思过度的东西原汁原味地在孔子课堂上灌输给外国学生尤其是儿童,的确有可能会引起消化不良,以至于反胃。