昨午夜时分洗漱完毕准备入睡前最后一次打开电视想看几分钟有英文声音的节目,结果与一个讲述杨宪益夫妇的文献片不期而遇,正演到80年代的一段新影厂的资料片,上面戴乃迭扇着扇子流畅地说着中文,闭上眼睛,你会以为那是一个河北南部口音的知识女性在聊天。说到40年代的国民党,戴说他们“很反动”,我居然开怀大笑,用四声标出,那个很发的是一声,反动二字接近一声,介于一声和三声之间,这样的一个严肃词用那种声音说出来很喜剧。这让我想起有回忆她的文章说有个留英的中国人在她家抱怨那个时代的中国什么什么不好,杨宪益还没说话,戴已经忍不住美目圆睁斥责:“How can you be so reactionary!”-你怎么这么反动!肯定是语惊四座。估计杨老也拿这个美丽率性犀利的英国媳妇没办法,用戴的话说:她中文没学好,是因为杨老总跟她说英文,而且杨的英文又太好。从那篇文章的叙述感觉看,戴不是演戏调侃,而是认真的。由此可见一斑,学外语用外语不容易啊,作为外国人,当你说对象国的语言时,真不知道什么时候就会“出错”,而且是语法什么都正确的错。
那个片子的宝贵之处是用了新影厂记录片的很多画面,里面有
杨宪益先生壮年时飞快地在老式打字机上敲英文的镜头,杨老的打字根本没有正规指法,只用一个手指头,熟练地大珠小珠落玉盘,感觉象个专业的帐房先生在打算盘。不知怎么看着那一连串的镜头我十分感动。那一屋子的人都在那么噼噼啪啪地工作着,杨只是其中之一,看不出他满腹经纶,看不出他历经苦难,看不出他心事浩茫,他只是神情专注地工作着,手指翻飞着,制造着动听的声音,完全是个普通人的样子。是谁说:工作着是美丽的,我觉得杨先生那个时刻显得最有魅力,是“人到中年”的中国读书人形象,比他拿着酒杯高谈阔论的样子更让我觉得亲切。戴在另一个桌子旁改着稿子。原来那个时代的外文局的翻译场景是这样的,象个大作坊,我们的古代名著就这么翻译成英语出版了。
偶然发现谷歌金山词霸有翻译功能,我就让它自动翻译了这篇小文,懂英语的不妨看看,笑死哈,次乃翻译“杰作”。
At midnight
yesterday finished washing preparations before going to sleep the
last few minutes turn on the TV want to see the program in English
sounds a result, about Yang Hsien-yi and a couple of documentaries
bumped forward to the 80's section of the new shadow factory
expansion pack, Gladys above fanned spoke fluent Chinese, close
your eyes, you would think it was a southern accent, Hebei
knowledge of women in the chat. Speaking of 40 years of the KMT,
Dai said they "very reactionary," I actually laugh, with four tones
marked, that it issued a cry of reactionary word close to your
voice soon as, and three times between between, so A serious word
out with the kind of voice that was comedy. It reminds me of a
memory of her article says there is the Chinese people in England
complain about that era in her house what is what is wrong in
China, Yang Hsien-yi not speak, could not resist wearing Meimu
staring eyes had been reprimanded: "How can you be so reactionary!
"- how do you so reactionary! Certainly Yujingsizuo. Estimates are
also taking this beautiful being reckless Yanglao sharp no way a
British wife, with Dai's words: She Chinese Mei Xuehao, because
Yang bosses told her in English, but Young has good English. From
the article describes the feeling of view, wearing not a show
ridicule, but serious. Is evident, foreign language in a foreign
language Burongyia, As a foreigner, when you say target country's
language, I really do not know when it will "error", but also what
is correct grammar mistakes.
That the film is that valuable of the plant with a new documentary
film a lot of images, which are Mr. Yang Xianyi prime time in the
old-fashioned typewriter on a fast knock on the English lens
Yanglao no formal typing fingering, using only one finger, a
skilled to large beads beads off the jade plate, feeling like a
professional accountant, Mr. abacus. I do not know how watching a
series of shots that I am very impressed. Of that house people are
snapping it to work with, Yang is just one of them can not see him
learning and ability, can not see that he's suffering, he can not
see their minds Mang-ho, he just looked to work with dedicated,
fingers whipped forward and create a pleasant voice, a totally
ordinary look. Who said: Work is beautiful, I feel that time Mr.
Yang seems most attractive is the "middle-aged" Chinese scholars
image of the glass than he took talk made me feel kind of look. Dai
in another table and change the manuscript. Bureau of the original
era of the foreign language translation of the scene is that, like
a big workshop, our ancient masterpiece on so many translated into
English, published
。
加载中,请稍候......