加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

旧书里有黄金!

(2009-08-16 17:48:54)
标签:

霍嘉特

劳伦斯

查泰莱夫人

的情人

文化

分类: about劳伦斯

    由于喜新厌旧的缘故,多年前的一些旧版劳伦斯几乎都被堆放一处惨遭冷落,但没想到老版本里有黄金。那天看花城版的《审判《查泰莱夫人的情人》》一书,发现在那个时代,估计是匆匆翻译而出,文字很粗糙,时不时不知所云,只好找出英文版的《审判查泰莱夫人》对照着看,看来那些法律文词还真是不好翻译,当年的<译海>杂志找的翻译能凑合着翻出来就算不容易了.

   但我发现中文版里有一部分是<译海>另外找来的文字,其中有个查泰莱1984年版序言作者是"理察 霍根",就明白那是文化学大师、西马老将理查德霍嘉(加)特。去年读霍老的文章知道他为查太莱平反昭雪的那一版写过序言,但一直没找到,现在看到了这个1984版序言。

     看着那不太地道的翻译,我就觉得这篇东东的英文原文在哪里见过,好象就在我家里的哪本书里,于是就翻旧书堆,居然翻出了1985年在佩斯时澳洲的坎哥送我的这本书,正好是1961版的1967年重印版。1985年我刚刚研究生毕业,还不知道霍嘉特何许人也,居然浏览一番就没再理会,甚至后来有了剑桥版本后就把这本归旧书堆里了,因为我有好几个查书版本,这本因为是坎哥送的,扉页上面有他的赠言,为纪念这位洋哥哥,有保存意义,才没被“处理”掉。现在居然发现霍大师的1961版序言就在这里!这个序言就是是为1961年版写的,以后多次重印而已,被《译海》杂志的人当成了1984年版序言,时间上差了24年呢。1961年,那是审判查书轰轰烈烈一番,最终检察官败诉,企鹅公司胜诉,然后乘胜追击隆重再版的那一版。因为霍嘉特在辩护时表现出众,企鹅特约他为新版做的序言。

    现在终于知道霍大师是谁了,拜读他1960年写的序言,真是如醍醐灌顶,那年我刚出生,连吃的都短缺,没饿死就不错,哪里知道万里之外的伦敦为一本小说进行着如此唇枪舌剑的诉讼,成为所谓的“世纪辩论”而载入人类的文化史册,哪里知道还是大学讲师的霍嘉特如此慷慨激昂、动之以情、晓之以理地说服着法官和陪审团员们为一本小说开禁呢?伦敦刑事法院里发生的那些交锋我们到四十年后才知道,这个时候我们的GDP总量已经超过英国了,虽然平均数还排在落后国家里。

    感慨一番,赶紧读霍大师的序言是真的。

    一开篇就发现霍大师称这本书是“洁净、严肃的美文”,他还引用劳伦斯的话说:“life is only bearable when the mind and the body are in harmony。。。。”看到此处,我居然想起我们每天都要翻译的“和谐社会”,有人翻译为harmonious society,但遭到一些人反对,说应该翻译成society of harmony。和谐啊和谐,劳伦斯多么实诚,1928年写这本书,目的就是倡导“肉体与精神的和谐”,这样的书居然在那个年代遭禁,英国人够狠;还好到1960年在霍嘉特们的推动下解禁了。

  接着读霍大师50年前的序言,肯定有收益。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有