乱用乱读的英文单词-看片乱挑毛病笔记4
(2009-07-08 17:23:38)
标签:
英文发音用法错误教育 |
分类: 想当年 |
6
Contribution, 受了这个名词的影响,把动词contribute的重音都后移到u上了,错,应该在i上。
同样的词有distribution, distribute。
Purchase,重音后移,错,而且a读成了[ei],错,估计是受了chase这个词的影响,想当然这么念。
还有讲到一些历史地名和名称时,很多人不知道也不查,就想当然用拼音解决,这些我看到后都请大家找出了原文修改过来,如:旧上海的“有利大楼”,原来的英文名是union building, 永安公司是Wing-on,,先施公司是Sincere,哈尔滨的马迭尔旅馆原文是Modern hotel,
19世纪末的北戴河有两个强大的外国教会组织,一个叫石岭会,一个叫东岭会,这些名称在当地的旅游指南上都是用拼音标出的,那个电视片的英文版自然也是用的拼音,我觉得十分滑稽,而且当地人对自己的过去太不负责任了,就联络了当地的宗教研究专家,才找出了当时的英文名
Stone Cliff Association石岭会
East Point Association,东岭会
前一篇:保定三中70年代老照片