加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关于查泰莱夫人的情人,答友人一信

(2008-01-01 11:24:15)
标签:

查泰莱

黑马

毕冰宾

文化

分类: about劳伦斯
 

,客气,我也是边缘人呢,比你还边缘,仅仅是个翻译。

      我看过两个劳伦斯的戏剧改编的电影,十分好,主要是欣赏地道的诺丁汉劳动人民的语言,所以想翻译《儿媳妇》,《霍家新寡》什么的。这样的剧本十分适合话剧演出。我曾在<心灵的故乡>里写过,如果有导演排这戏,我当然不让是首选的译者。但目前这种东西谁要出呢?我们的影视戏剧关心的是富裕风流的生活,谁会看英国矿工家庭上个世纪初的故事,听英国土话?

     关于《查泰莱夫人的情人》在中国的出版,这是中国出版史上最诡谲的事件之一。这样的世界名著,在西方世界1960年就解禁了,在中国却遭到莫名其妙的禁止下场。86年湖南的本子被禁止,没有文件,就是什么人一句话。04年人文的本子因为上面有什么人说到一些书的时候顺便说了一句:还有查泰莱,怎么没汇报就擅自出了?于是这书就不能再版。其实根本没有对这书下什么禁令,国家那么多民生的事要解决,一本小说谁管它,何况在西方早就成了世界名著,港台那边都有好几个译本了,我们大陆公然禁止岂非笑话?可毕竟是在一定位子上的人说过不满的话,下面的出版社就当成了禁令,不敢出了。我们的出版从来不是遵循法律,而是遵循所谓"上面"某个人一时的好恶,人是会变的,走马灯似的,去的去来的来,谁说句话都是天,让出版社听谁的?就象农民要卖大米,可国家有管粮食的官员说大米不好,白面好,于是商店就不收大米了,于是人民就吃不上大米,可又没法律法规明文规定说"不许吃大米".真是可悲。

    我就是那个种大米的农民,最可悲的是我的大米-我的译本,出版社以"不可抗力"为由压着好几年不出,我还无法正常交涉,因为国家根本没有"禁止"这书,一个文化大国明令不许出版一本世界名著那不成了全世界的大笑料了?所以这书不可能成为禁书。可出版社还是感到噤若寒蝉,感到有个无形的手拿着一把无形的刀在头上随时要落下。我们的文化事业就是这么可悲。我一个小小译者,也只能听天由命。这个天和这个命是与整个国家的天和命连在一起的,所以,我也就无所谓了,比我想做出版大事但感到无望的人多着呢。我好在不是专业吃这个饭,苟活的方式很多嘛哈哈,我还可以种荞麦、玉米、高粱,没人收购,俺留着自己吃,这是精神食粮哦,自娱自乐。你做外国文学理论,挺好的,跟这些都没瓜葛,超然些,高雅脱俗。。。。

     当然对这本书也没有必要炒作,没什么可炒作的,1960年还可以炒作,现在的西方谁炒作这个,它已经成了学院派研究的经典爱情罗曼司了,大家是从哲学和文明学的高度研究它的,跟本不具备被世俗炒作的“料”。所以我真希望大家平和地对待它,当领导的不要凭自己的好恶瞎批评,你一批评人家出版社就不好办,耽误了这么好的名著走进中国人的阅读生活;出版社也别为了大印数而大宣传什么禁书开禁,要说开禁,1960年英美就开禁了。我们就正常地出,这书是长销书。

      关于赵少伟,我没有跟赵少伟先生研究的福分,但有过较近的接触,可以说是敬爱他。所以他去世后赵夫人让我续写他未竟的一篇劳伦斯小说序言,我欣然应承并引以为荣。因为要出一本著名译家的印象记,所以写了那篇长文先发在博客上了,那是我所了解的全部的赵少伟,一个被错划成的右派,一个性情高雅的文化人,可惜他逝世前不了解他,仅仅与他有过"专业"讨论,很遗憾呢。

     关于劳伦斯与后现代,我也是乱说的,凭感觉。归根结底还是你们这些理论家厉害,肯定能做出名堂来。

      祝你新的一年里更好。黑马

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有