加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关于翻译的一封信

(2007-02-25 16:45:15)
分类: 答问/问答
致网友
  有网友不耻下问,问我有什么翻译技巧和理论,让我冬日汗颜,答曰俺是摸索着来的那种人,从来不敢碰翻译理论,因此是没理论的译者,这样的译者大学学者们最不屑。加上俺不是名牌大学毕业生,还敢厚颜说没理论,资质就更可疑了。但我就是我,我相信翻译是凭手感和心灵做的活儿,象农民种地和木匠做家具,是手艺活儿,因此我是立志做个大工匠,而不是理论家。有关翻译,我只在鲁尔大学讲过一次,提纲发在俺博客上了,在"答问/问答录"那个栏目里,不妨点击,因为不是理论,所以会贻笑大方,但是一对一的翻译例子,说明了我的理由,因此算得上是翻译说明书,有心人一看就能懂我的心思和路数。虽然是野路子,但条条小路照样通罗马,谢谢朋友们的捧场。黑马
(俺还是要向理论家们致敬的,无奈俺大学毕业得过早,在1982年,那时刚听说奈达,后来又不求进步,没去读,所以就自甘野路子了。见笑。) 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有