致网友
有网友不耻下问,问我有什么翻译技巧和理论,让我冬日汗颜,答曰俺是摸索着来的那种人,从来不敢碰翻译理论,因此是没理论的译者,这样的译者大学学者们最不屑。加上俺不是名牌大学毕业生,还敢厚颜说没理论,资质就更可疑了。但我就是我,我相信翻译是凭手感和心灵做的活儿,象农民种地和木匠做家具,是手艺活儿,因此我是立志做个大工匠,而不是理论家。有关翻译,我只在鲁尔大学讲过一次,提纲发在俺博客上了,在"答问/问答录"那个栏目里,不妨点击,因为不是理论,所以会贻笑大方,但是一对一的翻译例子,说明了我的理由,因此算得上是翻译说明书,有心人一看就能懂我的心思和路数。虽然是野路子,但条条小路照样通罗马,谢谢朋友们的捧场。黑马
(俺还是要向理论家们致敬的,无奈俺大学毕业得过早,在1982年,那时刚听说奈达,后来又不求进步,没去读,所以就自甘野路子了。见笑。)
加载中,请稍候......