加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

读名片

(2006-07-22 16:46:20)
分类: 嘲嘲闹闹
 

 

 

                       

                          黑马

 

八十年代初参加工作,进中国青年出版社当文学编辑,自以为是名社编辑,就该是名编辑。可那个助理编辑的最低职称很是妨碍“名编辑”向名家组稿,社会活动中也没面子,印名片时便想把那个“助理”二字去掉。领导好说话,允许我们这些刚参加工作的助理编辑们的名片印成“编辑”,但决不忘一本正经地宣布:“这只是照顾你们工作,不能当真啊!”于是我们都提前几年当上了名片上的编辑,感觉很好。尽管内部待遇低,可出了门递上名片,不管什么名家都不会小觑你。

那时为了一点小小的虚荣心在名片上掺了点水还不至于汗颜。

这些年看到许多人的名片水分越来越大,大得你不敢相信,不敢恭维。

我替一些人翻译他们的名片成英文,人家那种大义凛然撒大谎的镇定气派,让我相信给他一个支点,他就能撼动乾坤。

如写过几篇童话者,就自称“儿童文学家”和“小说家”。我万分惭愧地告诉他们,英文里前一种只能译成writer for children,只是“为儿童写作的人”而已。如果非要当“家”,只能译成master——大师,好象猛了点儿。至于“小说家”,英文里是novelist,意为长篇小说作家,您不从事长篇小说,不能叫这个。过分迂腐学究,得罪不少大家。

还有,我替“大家”们当翻译,人家名片一亮,编审、副编审五六儿的,英文后边括号里都注明equal to professor(相当于教授)或equal to associate professor(相当于副教授)。老外们马上大加恭维:您真行,还在大学兼职呢!收入一定很高。我们的“相当于”们马上声明自己不兼职。不兼职干吗“相当于”?老外问。回答是五花八门,如:水平相当于,地位相当于,工资相当于,分房时待遇相当于,等等,弄得剪不断理还乱,正事儿没谈先正名,一通儿繁琐论证解释,还是云里雾里,不了了之。我得在“会谈”之后再解释一番。

至于那些“中国作家协会××××艺术委员会××××分会”之类绵绵不绝半天才出现一个“会员”的名片往往译成英文是黑压压一片,可人家还是觉得身价百倍,乐此不疲地让我一层又一层地翻译下去。还有自己名片上要印“著名”什么什么的。这些我都奉劝他们中文印了就印了,别弄成英文了。

还好,我认识的“副处长(无正处)”、“主任助理(正科级)”及“副局级待遇”们没让我译他们的名片,否则会让我呕心沥血也满足不了他们,真是白念了几年英文专业。

到了九十年代,名片上的总经理、董事长什么的满天飞已经不是新闻。让我惊诧的是,许多人民公仆的名片上忽然变得学生气十足起来。这长那长的名片上纷纷出现“硕士生”和“博士生”字样,表明他们正在攻读学位,这也是中国特色,别具一格。

那次去东北某大城市采访,敛了一大把名片,当时只听得这长那长不绝于耳。回住地逐个温习,竟发现他们全是“在学生”,而且“就近入学”者多——行业的长们分别在自己管辖下的行业大学读硕士和博士。更有趣的是,某局长的名片上印了好几行,除了官衔和“教授级高级工程师”外,下面是××大学××系兼职教授,最后一行是这个系的博士生。这样的名片就在那个城市的上流社会中大行其道,招摇过市,风光无限。再过几年,他们的名片上就会都印上硕士和博士,至少学历上可以填上“研究生文化”和“博士文化”了。这真是个高学历的社会!最有意思的是他们见面时或相互谈起时,会互称“师兄师弟”,那气氛和年龄看上去丝毫没有同学少年的学生味道,倒象什么团伙的。说者得意,听者尴尬。但在那个城市,这是潮流和潮流语言,没人为此尴尬。

站稳脚后的人们开始学历“升级”。但真正凭本事考上并读下来的是少数,大多在混,而且是轻而易举地蹭高学历,所谓不蹭白不蹭,蹭了也白蹭,白蹭也要蹭,备不住哪天一刀切,什么什么长要一律博士学历,至少要“博士文化”,捞个博士硕士的,心里踏实。对这些,耳听为虚,眼见为实,这名片儿可是白纸黑字写得清楚,让我看得眼花缭乱,心生尴尬。将来把这些名片真名隐去,只展示那些共同的混世轨迹,办个小小的展览,会十分有意思,说不定这些名片还有收藏价值能升值呢。朋友,见到出格儿的名片您千万好好儿收着,算得上一笔尴尬的财富。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有