标签:
休闲谈天说地文化诗歌翻译庞德意象派 |
分类: 诗客茶堂 |
伊兹拉庞德的《地铁站内》及其翻译
(本文抄摘于流沙河先生《意象派一例》一文)
IN A STATION OF THE METRO
The apparition of these faces in the crowd ;
Petals on a wet , black bough .
●郑 敏译《地铁站上》: 这些面庞从人群中涌现,湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵。
●杜运爕(xie)译《在一个地铁车站》: 人群中,这些面孔的鬼影;湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。
●余光中译(缺题): 这些面庞从人群中涌现 潮湿的黑树枝上的花瓣。
●洛 夫译《地下铁道站一瞥》: 人群中千张脸孔的魅影,一条湿而黑的树枝上的花瓣。
●颜元叔(台湾)译(缺题): 这些面孔浮现于人群;花瓣在潮湿的黑树枝。
●李英豪(台湾)译《在巴黎地底铁道下后个火车站中》: 在群众中这些脸的魅影;花瓣在一根濡湿的黑树丫上。
●周伯乃(台湾)译《在米托车站》: 在这拥挤的人群里这个美貌的突现;一如花瓣在潮湿里,如暗淡的树枝。
●流沙河译《地铁站内》: 人群里这些脸忽然闪现;花丛在一条湿黑的树枝。
(感谢流沙河老先生的搜集。看了这么多翻译,就明白翻译诗歌是这么回事了。好的翻译尚可,遇上劣质的,完全就成了另外一回事。如果不懂外文,还是莫奢谈外国诗为好,特别是诗歌写作者。有人还在写十四行诗,这如同一个外国青年写中国古体律诗,令人不可置信的很呢!)