Interview with Can Xue from the Reykjavik International Literary
Festival
25 September 13 | Chad W. Post
Tweet
Last week I had the
opportunity to interview Can Xue as part of the Reykjavik
International Literary Festival. We ended up writing out our
interview ahead of time, so I thought I would share it here.
Enjoy!
Born in China, where her parents were persecuted as being
“ultra-rightists” by the Anti-rightest Movement of 1957. As a
result, her father was jailed, her mother and two brothers were
sent to the countryside for “re-education.” Can Xue was raised by
her grandmother, suffered from tuberculosis, and faced a series of
hardships.
In 1983, she began writing,
and here first short story was published in 1985. After that,
there’s been no looking back, and, according to Wikipedia, as of
2009 she’s written three novels, fifty novellas, 120 short stories,
and six book-length commentaries. Of these, six books have appeared
in English translation—Dialogues in Paradise, Old Floating Cloud,
The Enbroidered Shoes, Blue Light in the Sky and Other Stories,
Five Spice Street, and Vertical Motion—with Yale University Press
publishing another novel next year, and a critical piece on
Kafka.
Can Xue’s prose has attracted
a lot of attention from writers and critics, including such great
American writers as Robert Coover and Bradford Morrow, the editor
of Conjunctions magazine, which has published a number of Can Xue’s
stories—the first two people to mention Can Xue’s work to me. Her
reputation has continued to grow, recently attracting high praise
from The Mountain Goats frontman, John Darnielle, and being the
featured author in the forthcoming issue of Music and
Literature.
Frequently characterized as “avant-garde,” Can Xue’s writing
operates under its own logic, a unique overlapping of images that
explode “conventional” storytelling approaches, instead creating a
sort of shifting landscape that forces the reader to engage closely
with the text.
For example, here’s a bit from “Vertical Motion,” the title story
of the collection that we published:
We are little critters who
live in the black earth beneath the desert. The people on Mother
Earth can’t imagine such a large expanse of fertile humus lying
dozens of meters beneath the boundless desert. Our race has lived
here for generations. We have neither eyes nor any olfactory sense.
In this large nursery, such apparatus is useless. Our lives are
simple, for we merely use our long beaks to dig the earth, eat the
nutritious soil, and then excrete it. We live in happiness and
harmony because we have abundant resources in our hometown. Thus,
we can all eat our fill without a dispute arising. At any rate,
I’ve never heard of one.
The mixture of Can Xue’s beautifully strange prose with such
complex structures is the main reason so many writers and critics
are intrigued, and frequently obsessed with, her works.
Chad W. Post: I want to talk more about Can Xue’s aesthetic beliefs
in a bit, but for now I thought I’d start off with a few simple,
scene-setting questions. First off, what made you decide to become
a writer?
Can Xue:I
decided to become a writer when I was thirty years old. But I think
before that I had been preparing for this, actually, since I was
three years old. I still remember those things which happened when
I was three and four years old. At that time I always made stories
up in my heart about people, about animals, about plants around
me—simple stories, happy stories, exciting stories, even horrible
stories. But all these stories had good ending. Sometimes these
stories lasted several days, even longer. And in all these stories,
I was a leading role. I loved to make up my own stories. But I
didn’t get any chance to publish any thing until I was thirty, when
my preparation was complete. After the situation in China changed,
all the literary things happened to me naturally. I have been like
an erupting volcano ever since.
Another factor made me decide
to become a writer, I think, was because of the circumstances in
China. I was born in fifties, that was an idealistic time—people in
China were very poor then, almost no one could pursue material
wealth. My parents were firm communists, their hearts were very
pure. So, in my family, the only thing that children could pursue
were spiritual things. I remember the most enjoyable thing in my
life was reading. I read and read, never stopping until
today.
CWP: I could make some pretty good guesses about
this, but what authors to do see as influences on your work?
CX: In my younger years (from thirteen to
twenty-five), I loved Chinese writer Lu Xun and Red Chamber, the
ancient novel. And I also loved Russian writers—Gogol, Tolstoy,
Turgenev, Dostoevsky, and so on. In the late seventies, I got ahold
of some western classics, and I was so deeply engrossed by them! I
think the authors I loved most are these: Dante, Shakespeare,
Cervantes, Kafka, Goethe, Borges, Calvino, Bruno Schulz, and
Rilke’s poetry.
CWP: Over the past thirty years you’ve generated quite a number of
pieces, ranging from critical essays to novels to novellas to short
stories—how are you able to produce so much? Or, more to the point,
what is your writing process like? (I read the interview in
Asymptote, and the bit about not editing your work, and your
amazing output, reminds me of Cesar Aira.)
CX: Maybe my writing process is unique. Everyday I write a page. I
just get my pen and a notebook, sit down and write for an hour.
Then I leave it as it is. I never have a structure in my mind
beforehand, and I never revise my fictions—both short ones and long
ones. This is how I write my fiction. For thirty years, I write
almost every day, even during festivals. I had never been to a
festival. That’s why I have produced so many works.
CWP: For a lot of readers your works can seem “challenging,” at
least at first glance. Do you have advice for readers who are first
approaching your work?
CX: Yes, I always give advice
for readers when I publish my works. In my mind, my ideal readers
are these: those who have read some works by the modernist writers,
and who love metaphysical thinking and material thinking—both
capabilities are needed for the reading of Can Xue.
CWP: Before getting more
deeply into your aesthetic beliefs, I was wondering if you could
talk a bit about the literary scene in China. From an American
perspective, it’s always been a bit difficult to get a handle on
what’s going on in contemporary literature, although with Mo Yan
being awarded the Nobel Prize, and websites like Paper-Republic
starting up, that’s starting to change. Nevertheless, I don’t think
I’ve ever encountered another Chinese writer writing anything like
you do. What is the writing scene like in China these days? How has
it changed over the past thirty years?
CX: A good question. I also
think that the Chinese know much more about America and the West
than you know about China. In China, in the early eighties, a group
of young writers studied western literature quite deeply, and these
western classics opened their field of vision. They produced quite
a number of good works. Can Xue was one among them. The group are
all born in fifties or sixties—a very idealistic group. That was a
literary era full of hope. But since the nineties, almost everybody
in this group has changed their mind. They felt that they had had
enough the West, and now want to return to their own tradition,
which is much greater than the Western tradition. So their works,
except a very few writers, have become more and more traditional,
more and more readable. People welcomed this great regression. But
I think this returning is the death of a language and a soul.
Because our own cultural tradition has not got enough strength to
support a new writing, the only way to develop it is by blood
transfusion. I think as a Chinese writer, I should criticize my
culture severely, only having done so, I get the possibility to
develop it.
As for my own writing, the
readers in China think that I’m very difficult but unique among
Chinese writers. I dare say, no fiction writers in China has
studied the Western literature and Western philosophy so
exhaustively like Can Xue.
CWP: Although there are a lot of pieces of yours that have yet to
be translated into English, you are one of the most translated
Chinese writers, with books published by Northwestern, New
Directions, Yale University Press, and Open Letter. How did you
first get translated, and what has this process been like for
you?
CX: That’s a long story. In
1986 in Shanghai, a student gave two of Can Xue’s stories to Ron
Jansson, my earliest translator. He read the stories and decided
immediately to translate them into English. He did the work with a
Chinese colleague, Zhang Jian, and got more stories and two
novellas published—three books altogether.
In the mid 1990s, Ron Jansson got very ill, so my English versions
weren’t published in the United States continuously. Then Karen
Gernant found Can Xue and she got in touch with me. Karen, along
with Chen Zeping, have done a lot of work—also three books,
including Vertical Motion from Open Letter and Five Spice Street, a
novel published by Yale Press. Also a libretto for an opera
performed in Germany, and some essays. They are continuing their
translating now. I think Karen is a talented translator, and she
and I have a lot common topics in literature.
Recently, Yale Press has found a new translator for Can
Xue—Annelise, a young woman. She’s translating my new novel—The
Last Lover. I’m very happy to get these precious friends in the
United States!
CWP: Do you work closely with
your translators? I believe that your forthcoming Yale book is
being translated by Annelise Finnegan, a young, extremely talented
translator—how did she end up working with you?
CX: Yes, I work closely with Karen, Chen Zeping, and now, Annelise,
I read their translations, and give my comments. Yes, I also think
Annelise has a high talent for languages. Sometimes her English
translation is better than my Chinese original!
CWP: OK, this a very long intro into a slightly different part of
the conversation, so bear with me. I want to first read a bit from
your afterword to Blue Light in the Sky and Other Stories:
The particular characteristics
of my stories have now been acknowledged. Nevertheless, when
someone asks me directly, “What is really going on in your stories?
How do you write them?,” I’m profoundly afraid of being
misunderstood, so all I can say is, “I don’t know.” From any
earthly perspective, in truth I do not know. When I write, I
intentionally erase any knowledge from my mind.
I believe in the grandness of the original power. The only thing I
can do is to devoutly, bring it into play in a manmade, blind
atmosphere. Thus, I can break loose from the fetters of platitudes
and conventions, and allow the mighty logos to melt into the
omnipresent suggestions that inspire and urge me to keep going
ahead. I don’t know what I will write tomorrow, or even in the next
few minutes. Nor do I know what is most related to the
“inspiration” that has produced my works in an unending stream for
more than two decades. But I know one thing with certainty: no
matter what hardships I face, I must preserve the spiritual quality
of my life. For if I were to lose it, I would lose my entire
foundation. [. . .]
Some people say that my stories aren’t useful: they can’t change
anything, nor do people understand them. As time goes by, I’ve
become increasingly confident about this. First, the production of
twenty years’ worth of stories has changed me to the core. I’ve
spoken of this above. Next, from my reading experience, this kind
of story, which indeed isn’t very “useful,” that not all people can
read—for those few very sensitive readers, there is a decisive
impact. Perhaps this wasn’t at all the writer’s original intent. I
think what this kind of story must change is the soul instead of
something superficial. There will always be some readers who will
respond—those readers who are especially interested in the
strengthening force of art and exploring the soul. With its unusual
style, this kind of story will communicate with those readers,
stimulating them and calling to them, spurring them on to join in
the exploration of the soul.
Since writing this, has your
approach, or thinking about your aesthetic changed at all?
CX: Basically, my stance, my way, and my thinking
is always the same. But I’ve developed a lot since that time. My
new thinking is that my experimental fictions have the same core as
Western Philosophy. And in a sense, these kind of works are a new
development to Classical Philosophy. Now I’m trying hard to open up
a road for Western Philosophy, which has come to a standstill for
many years.
CWP: In reading the recent
Asymptote magazine interview a few things struck me, namely that
when you talk about your aesthetic or the reasons you write the way
you write, or the way that readers can only properly “understand”
your stories is by struggling to understand them, your focus seems
to be mostly on the process of creating and the creative process of
reading. For me, this ties in with a comment you made about your
fiction being “a performance.” In what way do you see your fiction
as a performance? How does this relate to your view of yourself as
an “experimental” writer?
CX: Yes, I think that you are
absolutely right! You understand Can Xue very well. In the nineties
when I studied Western literature, I found a metaphysical structure
in these writers’ works: Borges, Kafka, Dante, Cervantes, Goethe,
Calvino, and so on, even in the Bible. According to this structure,
you can read their works as the process of creating and reading.
Very few writers have this talent. Meanwhile, I found that Can
Xue’s works had the same structure as these writers. And I felt
that it was not painstaking, it’s an natural thing like giving
birth. But why do all these first-rate writers have a same
structure? After a hard and long period of studying, I have
understood that the structure is just the structure of Great
Nature, of course, it is also the structure of humanity. I expect
that for great times to come to us, we artists should give
performances, waking up people’s souls, I feel it’s a very urgent
thing to do. This kind of literature actually means that one stands
out, acting one’s own being. That’s why I said it was a
performance.
tags: can xue, reykjavik international literary festival
加载中,请稍候......