加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

爱,不可言说却让人泪流满面

(2006-09-03 23:00:00)
分类: 诗歌图腾
爱,不可言说却让人泪流满面
爱在古老的土地上
       黑红黄三原色点缀的百褶裙、黄雨伞和饰物,是彝族美女的最爱——
 

回想家园 /彝族诗人)沙马    (美国)D. Datiand/译

 

太阳下的一个地方,潮湿、寒冷

许多事情只能默默地想象

那里,羊群咩咩地叫着

风在山坡上散开

孩子咬着母亲干瘪的乳房,听高原歌手

疲惫的歌唱,一种秋天的气息

日渐深入树林,幻想记扇动翅羽

无数的果子石头一样满坡滚动

牧笛声在黄昏的空白间渐渐冰凉

 

太阳下的一个地方,自由和梦
在远方流浪,祈雨的眼睛苦苦地
和天空一起碎裂,荒草沿每一条回家的路
疯长,太阳却如此安祥
那里,歌声和泪水浇灌的野石榴和
橄榄果,因涩苦而回味悠长
男人挎上腰刀骑马远走
一坡一坡的野荞子在女人的
谣曲中长了又割,割了又长
那里,情人的目光在祈祷声中
飘动起来,雨季随之纷纷扬扬
每一道木栅栏的尽头,都有一间破旧的
瓦板房,每一个远行人走进去
酒碗、火塘和锅庄舞会温暖难忘的时光
 
太阳下的一个地方,我常常
被人的流言的毒箭刺伤
望着远方的家园,我始终相信
土地喂养着童话、友情和善良
唱着故乡的歌谣,泪水涔涔而下
亲人呵,虽然风沙迷茫,你的眼中
会落满辛酸,但我们还是应该
活着,把爱留在这个世上
 
 
罗伯特·勃朗宁说:“把爱拿走,我们的地球就是一座坟墓!”
 
爱,不可言说却让人泪流满面
          爱会让心灵开出花来——南高原彝人的生活片断
 
Thinking of Home
 
A place under the sun, damp, cold
Many things can only be silently imagined
There, sheep bleat ba! ba! 
The wind blows off the hillside
Children nibble on their mother’s barren breasts, listening to the highland singers’
Faint songs, an autumnal flavor
Day by day seeps into the forest, imagination rouses the wing feather
Innumerable fruit like stones fill the hillside with rolling movement
The sound of the shepherd’s flute in the vacuity of dusk bit by bit freezes
A place under the sun, freedom and dreams
In a distant land roam, eyes praying for rain sorely
With the sky crack, weeds border every road leading home
Madly growing, the sun is only thus serene
There, singers and tears water pomegranates and
Olives, thus their bitterness has a profound aftertaste
Men, knife at their side and hunter’s gun in hand, on horseback journey far
Hillside after hillside of wild buckwheat in the women’s
Ballads grow and are cut, cut and grow again 
There, the lovers’ gaze amongst the sound of invocations 
Stir up, the rainy season follows lofting away 
The farthest point of every road’s wooden railing, all have an old broken-down
Tile and board hut, every distant traveler walks inside
Wine bowls, hearth, and village fire dances, will warm their unforgettable experience
A place under the sun, I am often
Stung by people’s poisonous arrows of gossip
Gazing towards home far away, I have always believed 
The soil breeds fairy tales, friendship and goodness
Sing the homeland songs, tears well up and fall
Relatives cry out, though a sandstorm blurs the distance, your eyes
Will fill with sorrow, but we should still
Live, bequeathing love to this world
 
爱,不可言说却让人泪流满面
                     爱的乐章——南高原彝人吹奏的永远是心底的恋曲
 

精彩链接:

怪异的性图腾与性崇拜http://blog.sina.com.cn/u/46e11ce90100078q

一种单恋,一种燃烧与重生http://blog.sina.com.cn/u/46e11ce90100073u

月光中的童谣为何让灵魂颤栗http://blog.sina.com.cn/u/46e11ce9010006q6

饰物异彩藏匿暧昧情色http://blog.sina.com.cn/u/46e11ce901000646

水之魅:另类的性感与情色http://blog.sina.com.cn/u/46e11ce9010006mj

世俗毁了裸浴的奇风异俗http://blog.sina.com.cn/u/46e11ce9010006lz     

金沙江别样的风情韵味http://blog.sina.com.cn/u/46e11ce9010006l3

令人心碎的荒凉之美http://blog.sina.com.cn/u/46e11ce9010006gd

诗人的爱恋与变异http://blog.sina.com.cn/u/46e11ce9010006ki

边远小城的艳遇伤害了纯真http://blog.sina.com.cn/u/46e11ce9010006em

在遥远的山寨搭个恋爱的窝http://blog.sina.com.cn/u/46e11ce9010006cz

南高原.恋人谣http://blog.sina.com.cn/u/46e11ce9010003te

彝人部落隐秘的波动http://blog.sina.com.cn/u/46e11ce9010005rw

狂舞中的生命恋歌与灵魂图景http://blog.sina.com.cn/u/46e11ce90100069u

更多精彩.请看首页http://blog.sina.com.cn/m/shama
 
                                   拒绝转载!
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有