很高兴我对戏剧片段的翻译还能引起小小的关注。在文学翻译中,我以为语言的层次、节奏、风格应该符合人物的内在情感和口头习惯,不能“出戏”,因此这两个片断,我都是自己反复念诵之后定稿的,也许措辞过于朴实,但我承认至少我自己是感动的,不知大家感觉如何。
上帝的女儿 Agnes of God by John Pielmeier
http://drama.cua.edu/HartkeSeason/Archive%20Photos/images/agnes%20of%20god%201983_jpg.jpg
女主角阿格尼丝所在的修道院院长——Miriam嬷嬷与心理医生Martha Livingstone谈话。
----
Mother Miriam:
当我还是个孩子的时候,我常常和我的守护天使说话——噢,我不是要您相信我能听到什么巨大的、超凡的声音,我只是像有些孩子能和别人看不见的伙伴玩耍一样,我也能够和我的守护天使对话——您也许会说,这点我和阿格尼丝的母亲有点像,但我那时却小得多,而且我也根本就不是阿格尼丝的母亲——总之,当我长到六岁时,我就再也听不见这些声音了,我的天使再也不对我说话了。只是我,就像一个水手总忘不了大海一样,一直也忘不了那个声音。再后来,我长大了,恋爱,结婚,失去丈夫,加入了修道院。就在我被选为院长嬷嬷之后不久,有一天我看着自己,却发现自己其实什么也不是,我只不过有一段破败的婚姻和两个愤怒的女儿,我只不过是一个什么都不相信的修女。是的医生,甚至天堂,甚至上帝,我都不相信。然而,有一天当我从修道院墙边的一片田地里走过的时候,我突然听到了一个声音。我抬起头,看到一位新来的圣职志愿者靠着她的窗户站着,在唱歌。她就是阿格尼丝,她是那样的美,就在那一刻,我所有关于上帝、关于自己的怀疑一下子全部消失了。我认出了那声音。
(沉默)
不要再把这声音从我身边夺走了吧,医生。我六岁以后的那些岁月是多么孤单啊。
----