加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

因为黑泽明,读读俳句……

(2006-12-19 20:01:06)
分类: 阅读笔记
因为读《蛤蟆的油》,看到里面一些俳句很美,就上网查了查,一查不要紧,发现翻译这个东西真是可怕。比如“青蛙”这个名句,竟然译得这样千差万别:

1,古池冷落一片寂
忽闻青蛙跳水声(中式七言)

2,古池塘啊
青蛙跳入水声响(新文化式)

3,古池本安静
青蛙入水始有声(蛤蟆的油)

……

最差的是这个:
“青蛙跃入池 古池发清响”

语言这种东西,真是不能借助他人啊!



刚读了一位很懂俳句的人写的文章http://fishsnow.blogchina.com/5334027.html

文中说,“俳句是日本古代的一种韵文学形式,是一种以三句十七音组成的短诗,首句五音,次句七音,末句五音,故又称十七音诗。可翻译成中文,就不是十七个字了,其主要原因,是日语为复音,而汉语为单音。”
希望译者不要再套用中国古诗的格律乱译俳句。

1. 命也如此,只有斗笠下,稍得些凉意。

2. 春后夏天,旅人更衣,脱下一件背一件。

3. 绵绵春雨懒洋洋,朋友不来不起床。
真是好句子!
作者还列举了芭蕉一些生活情趣浓郁的作品:
菊后无他物,唯有大萝卜
红辣椒,日日红,大风翌日依旧红
树下肉丝菜汤上,纷纷飘落樱花瓣
陋室无长物,小蚊款嘉宾

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有