加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

让我为你读一首诗之雅姆(耶麦)

(2010-08-14 09:23:56)
标签:

杂谈

分类: 恋书癖

我爱那如此温柔的驴子
耶麦

戴望舒译

 


我爱那如此温柔的驴子,
它沿着冬青树走着。
它提防着蜜蜂
又摇动它的耳朵,
  
它还载着穷人们
和满装着燕麦的袋子。
  
它跨着小小的快步
走近那沟渠。
  
我的恋人以为它愚蠢,
因为它是诗人。
  
它老是思索着。
它的眼睛是天鹅绒的。
  
温柔的少女啊,
你没有它的温柔,
  
因为它是在上帝面前的,
这青天的温柔的驴子。
  
而它住在牲口房里,
忍耐又可怜,
  
把它的可怜的小脚
走得累极了。
  
它已尽了它的职务
从清晨到晚上。
  
少女啊,你做了些什么?
你已缝过你的衣衫……
  
可是驴子却伤了:
因为虻蝇螫了它。

它竭力地操作过
使你们看了可怜。
  
小姑娘,你吃过什么了?
──你吃过樱桃吧。
  
驴子却燕麦都没得吃,
因为主人太穷了。

它吮着绳子,
然后在幽暗中睡了……

你的心儿的绳子
没有那样甜美。
  
它是如此温柔的驴子,
它沿着冬青树走着。
  
我有“长恨”的心:
这两个字会得你的欢心。
  
对我说吧,我的爱人,
我还是哭呢,还是笑?

去找那衰老的驴子,
向它说:我的灵魂
  
是在那些大道上的,
正和它清晨在大道上一样。
  
去问它,爱人啊,
我还是哭呢,还是笑?
  
我怕它不能回答:
它将在幽暗中走着,
  
充满了温柔,
在披花的路上。

 

 

 

 

 

“我就是这样懂得了事物:首先,有一只很大的黄蝴蝶,其次,是风跑进了成熟的麦子。”雅姆,一个终身生活在巴黎之外的法国诗人,他感知事物的方式是这样的,他写诗的方式也是这样的:直接,简洁,朴素,带着神秘的微光。

 

戴望舒译过很多他的诗,戴望舒管他叫耶麦,里头故意要有一个麦子的麦字,让人联想到诗人和麦子、乡间、植物、花草的关系。很多人翻译过雅姆,但很多人也承认,戴望舒翻译的更好,大概因为,在中国的民国的时代,中国诗人血液里跟土地的亲近,跟稻田、植物、动物的亲近,对自然的平静的欣赏与崇敬,与这位信奉天主教的法国诗人诗歌里的宗教微光,正在某个角度发生契合。

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有