标签:
穆旦 |
分类: 恋书癖 |
下面是穆旦翻译的普希金:
《寄西伯利亚》
在西伯利亚的矿坑深处,
请坚持你们高傲的容忍:
这辛酸的劳苦并非徒然,
你们崇高的理想不会落空
“灾难”的姐妹——“希望”
正在幽暗的地下潜行,
她会激起勇气和欢乐:
渴盼的日子就要降临。
爱情和友谊将会穿过
幽暗的铁门,向你们伸出手,
一如朝向你们苦役的洞穴
我自由的歌声缓缓迸流。
沉重的枷锁会被打断,
牢狱会颠覆——而在门口
自由将欢笑地把你们拥抱,
弟兄们把利剑交到你们手。
上文是穆旦1957年翻译的。
19年后,1976年他对此诗又作了一次较大修改,
请看他的第二个版本:
《寄西伯利亚》
在西伯利亚的矿坑深处,
请把高傲的忍耐置于心中:
你们辛酸的工作不白受苦,
崇高理想的追求不会落空。
灾难的忠实姐妹——希望
在幽暗的地下鼓舞人心,
她将把勇气和欢乐激扬:
渴盼的日子就要降临。
爱情和友谊将会穿过
幽暗的铁门,向你们传诵;
一如我的自由的高歌
传到了你们苦役的洞中。
沉重的枷锁将被打掉,
牢狱会崩塌——而在门口,
自由将欢欣地把你们拥抱,
弟兄们把利剑交到你们手。
看到第一个版本,已经惊为天人;第二个版本,看得我感叹。
这文字的炼金术。
这文字的伸缩力与弹性。
这文字的魔力。
它里面不仅仅是几个词变得更凝练,不只是更诗歌的表达,音节的变化和音调的表化,它里面是一个人的一段生命在静静呈现。
光赞叹已经不够。我看完,说实话胆战心惊:文字的炼金术炼到如此地步,烧的不是别的,是命啊。