加载中…
个人资料
绿妖
绿妖
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:28,626
  • 关注人气:12,964
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

文字的炼金术

(2007-12-22 22:31:27)
标签:

穆旦

分类: 恋书癖
    跟朋友谈到诗的翻译。说到诗是文学中最难翻的。因为除非翻译者自己也是诗人,而且是大诗人,否则,二流诗人翻译一流诗人的作品,翻出来也是相差甚远。
    我看过的翻译诗的作品里,穆旦的译文最令人击节。
下面是穆旦翻译的普希金:

《寄西伯利亚》
在西伯利亚的矿坑深处,
请坚持你们高傲的容忍:
这辛酸的劳苦并非徒然,
你们崇高的理想不会落空

“灾难”的姐妹——“希望”
正在幽暗的地下潜行,
她会激起勇气和欢乐:
渴盼的日子就要降临。

爱情和友谊将会穿过
幽暗的铁门,向你们伸出手,
一如朝向你们苦役的洞穴
我自由的歌声缓缓迸流。

沉重的枷锁会被打断,
牢狱会颠覆——而在门口
自由将欢笑地把你们拥抱,
弟兄们把利剑交到你们手。

上文是穆旦1957年翻译的。
19年后,1976年他对此诗又作了一次较大修改,
请看他的第二个版本:
 
《寄西伯利亚》
在西伯利亚的矿坑深处,
请把高傲的忍耐置于心中:
你们辛酸的工作不白受苦,
崇高理想的追求不会落空。

灾难的忠实姐妹——希望
在幽暗的地下鼓舞人心,
她将把勇气和欢乐激扬:
渴盼的日子就要降临。

爱情和友谊将会穿过
幽暗的铁门,向你们传诵;
一如我的自由的高歌
传到了你们苦役的洞中。

沉重的枷锁将被打掉,
牢狱会崩塌——而在门口,
自由将欢欣地把你们拥抱,
弟兄们把利剑交到你们手。

 
看到第一个版本,已经惊为天人;第二个版本,看得我感叹。
这文字的炼金术。
这文字的伸缩力与弹性。
这文字的魔力。
它里面不仅仅是几个词变得更凝练,不只是更诗歌的表达,音节的变化和音调的表化,它里面是一个人的一段生命在静静呈现。
光赞叹已经不够。我看完,说实话胆战心惊:文字的炼金术炼到如此地步,烧的不是别的,是命啊。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:分裂
后一篇:一件小事
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有