加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译腔调的问题

(2006-12-30 11:55:14)
分类: 恋书癖
昨天看海明威的短篇小说集,觉得他的语言虽好,翻译过来却有些——假模假式的。很难想象有人会用那种“腔调”说话,按说翻译的也都是名家,鹿金等人,我觉得还是隔。
我想了想,可能是这回事:翻译者们要么就是用“翻译体”行文,因为外国小说里的说话习惯本身就和我们的不同,所以,翻译者就是把“隔”的感觉翻出来,放在那儿,本来也没有打算要还原成我们的说话习惯;
那么同时也有另外一种翻译,就是进行再创作,还原成我们的说话习惯,这样你看的时候就不会有“隔”的感觉。比如说,我觉得傅维慈翻的格林厄姆格林、焦菊隐翻的契诃夫,就完全不觉得“隔”。
 
我不懂,只是瞎猜,水木丁和各位英文水平较好的可以过来说说。
 
 
手头没有昨天看的短篇小说集,就说手头有的两本书:《永别了,武器》,1980年上海译文出版社林疑今的译本,里面亨利跟教士的对话:

    他望着我笑了一笑。
    “你明白,但是你并不爱上帝。”
    “是不爱的。”
    “你完全不爱他吗?”他问。
    “ 夜里我有时候怕他。”
    “你应当爱他。”
    “我本没有多大爱心。”
    “有的,”他说。“你是有爱心的。你告诉过我关于夜晚的事。那不是爱。那只是情欲罢了,你一有爱,你就会想为人家做些什么。你想牺牲自己。你想服务。”
——P73。
 
 
昨天看的短篇小说也让我有这种感觉:好象看见人在说半文半白的夹生话。
 
 
比如“乞力马扎罗的雪”,汤永宽译本,(这也是一个通行译本,一般见到的都是他的了)男主角跟女主角的对话:
 
    “爱是一堆粪,”哈里说。“而我就是一只爬在粪堆上咯咯叫的公鸡。”
    “要是你一定得离开人间的话,”她说,“是不是你非得把你没法带走的都砍尽杀
绝不可呢?我的意思是说,你是不是非得把什么东西都带走不可?你是不是一定要把你
的马,你的妻子都杀死,把你的鞍子和你的盔甲都烧掉呢?”
    “对,”他说。“你那些该死的钱就是我的盔甲。就是我的马和我的盔甲。”
    “你别这么说。”
    “好吧。我不说了。我不想伤害你的感情。”
    “现在这么说,已经有点儿晚啦。”

     
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有