诗歌英语八首,与译者、美国诗人Jonathan Stalling在俄克拉荷马大学

http://s6/mw690/001h4Nj2gy6DGjiqQMR95&690Stalling在俄克拉荷马大学" TITLE="诗歌英语八首,与译者、美国诗人Jonathan
Zheng Xiaoqiong
Translated by Jonathan
Stalling
Daybreak was rubbed into a drop of rusted tears
She bent down as if to hear a slight sound
April walks outside the window, lychee trees are blooming
Lilac is less than love, under the shade of iron
A rusted moon, someone who believes in love
Patiently shoulders endless grief
The past gradually fades, and memory falls into disorder
What is left inside spring’s furnace
Illuminates the cold, bare blueprint
Corrosion digests the dark’s recessed details
Exposed on the machine table by time’s passing, her humble thoughts
In April grow dark green as if seen from above, her love lying
On the exhausted factory floor. From Sichuan to Hunan
And more distant places, ideas arrive like products
A single green certification slip appears with her tears
In the illuminated factory daybreak stirs its wings
A splinter of rust wounds her heart. Outside the window
Love’s dew casts a luminous shadow over April
All of this forces her, like iron, to stiffly cling to
Her sliver of rushing love, this fragment of the rising sun
Grass Roots
Twilight spreads, a layer of ash-gray iron melts July
Returning to lychee woods, everything is empty and silent . . . flying bugs of July
And a drop of blood pools at the tip of a grass blade, a slanting red
When short, grass stalks drop their heads
And see a drifter’s heels
In Silver Lake Park, encountering a plume of grass with purple-blue flowers
Moonlight hears the sounds of flowers, blooming and fragrant
Pale flower of July cannot hold on to the moonlight over Silver Lake Park
By the lake at midnight I listen to a blade of grass weeping, it is a
Drifter on the road, briefly
Vanishing into the dark
A street lamp illuminates grass tips and my footprints
We share the same name, oh
In the depth of green grass, under the lychee trees
My friends and family
In this homeless strange land, I grow like a blade of grass
At the twilight when the universe falls silent, a night wind blows
But cannot blow down our heads
Iron Nails
How much love, how much pain, how many nails
Pin me to the machine table, blueprint, order form
Early morning dew, midday’s blood
Must have an iron nail to pin down overtime, industrial disease
And the nameless grief follows, the time of the working class
From the factory buildings unfolds an era of fortune and misery
How many exhausted shadows flash beneath the dull lamps
How many emaciated, frail young working-class women smile numbly
Their love and memory, like moss shaded by green trees, silent and vulnerable
How many soundless nails pass through their calm flesh
Their youth flows with virtue and purity, separated from profit, back pay
Labor law, homesickness, and an unknown love
The sky-blue assembly line dangles booth seats
One painful nail at a time, a momentary
stop
Outside the window, autumn passes by, someone right beside it lives
Singing
Inside the furnace singing iron, full of memory
It's bass or treble, painful and piercing life
Its dialect is draped in spring’s fire and autumn’s rain
This burning brilliance gives way to life's deterioration
Dying out, the young woman sitting by the furnace
Sings a folk song, she sees the setting sun cross the furnace
Walks into the industrial complex’s rush hour
In its engulfing glow reside my grief and prospects
Along with the iron’s frantic sobbing
My grief steadfast in the setting sun
My song passes by like the whisper of water passing through
What remains is white hope in a bucket of swaying flames
Incandescent lamps burn bright, buildings burn bright, machines burn bright
Fatigue burns bright, blueprints burn bright . . .
This is Sunday night; this is the night of August fifteenth
The moon is a blank circle; in the lychee trees
A cool breeze sways inside the pure white body, so many wordless years
Silence, in the evergreen weeds insects cry out, the lamps of the whole city burn bright
Inside the factories, so many dialects, so much homesickness,
So many frail and skinny workers dwell there, so much moonlight falls upon
Sunday’s machines and blueprints. And now it is rising
Shining on my face. Slowly, I am loosing my heart
So many lamps are shining, so many people pass by
Place yourself inside the bright factories, memories, machines
The speechless moonlight, lamplights like me
Are so tiny, fragments of spare parts, filaments
Using their vulnerable bodies to warm the factory’s hustle and noise
And all the tears, joy, pain we have ever had
Those noble or humble ideas, spirits are
Illuminated, stored up by moonlight, and taken so far
To fade away as unnoticed rays of light
6
Sounds
Every sound I hear is stiff, perpendicular
Like massive iron hammers clanging and clanging upon anvil plates
And whispered sobs, so woeful, awkward, barely audible
“Ah, we can walk, even run
But cannot grab a hold of our own fate!”
Turning around I hear sounds like incised iron
Round, square, strips……that I cannot name
Life’s hammer beats and beats.
In the bright light of the furnace fire and daylight
I see myself as a cast iron
Each little piece snagged and cut
And transformed into spare parts and unspeaking tools
Transformed into silence, into a dark, mute life!
“Blue”
A small blue cloud hangs in the sky, leaning toward peace
A little blue flame reaches the furnace, thoughtfully
A night blue appears on a sheet of iron, a blueprint, full of grease
The machines thundering blue, let something slip
A tranquil blue is another side of the Dagong living
A sliver of blue opens in someone’s love
Like fire, on the hammer’s iron sheet—its blue
Like a flower, opening on a pear tree outside—its blue
His secret colors remain so distant
In the lychee forest, white birds call out
Last year’s flowers are all blue in my eyes
Wavering , blue welding flames, their bodies
Sway back and forth, my obscure thoughts and clear feelings
Grow, a small piece of blue inside love
A quiet blue is on the other side of a laborer’s life
So slight and simple as this blue is,
so vulnerable to frost as the love,
In its(my) vagrant, wandering life, its(their) barely visible blue illuminating me
Besides love, besides blue starlight, a sigh
The machine table’s iron fillings and the scraps of paper
Their low voices erase the noise and the exhaustion of the workshop
Leaving only a piece of blue left in my love
Which open up a field of hope and a dream of future
Sunset
The small setting sun, an iron sheet of pain
It curls up into half-light, rolls as a breeze through lychee trees
Its blue flame burns inside the furnace
And then moves slowly across the roaring machine table
It awkwardly slips through my oily fingers
And casts its beading light onto golden needles
Behind it stands a frenzy of blown dust
Just as behind these iron products, stand
So many people: Zheng Xiao-qiong, Li Yan, Liu Xiao-ping ……
Dancing in the background like dust.”
We could not see the dust in the setting sun
Our love of the mortal life lethargic
Then disappear into the
crowd
And will return to where they come from
Only you, her, and me are
left.
We pack into the flood of human
And become dust trembling in the light
As we are pushed and walked slowly into the darkness
We could not see the dust in the setting sun
Our love of the mortal life lethargic
They disappear in the crowd,
Those people come from every where,
Then will return to else where,
Remain you, her, and me……
Packing into the flood of human
We are dust trembling in the light
Pushed, and walk slowly into the darkness