古文三误读
(2009-11-22 15:41:23)
标签:
古文误读 |
分类: 古代汉语 |
众所周知,汉语,有很强的承继性。两千年前的汉字记录,今天的人们仍然能读懂;而今天人们使用的语言、词汇,许多已经有数千年的历史了。不过,有些词汇,由于长时间的演变,现在的含义和用法都和古代不同了。还有些词汇,由于注释者和抄录者的原因,造成后世的误解和误用。这里试举三例。
一、“天行健,君子以自强不息”
此话出自《易经》。一般解释为:天运行不止,所以君子应当自己坚强起来。“行”被解释为“运行”。这样解释,前后两句话就没有任何关系。为什么天运行不止,君子就要自强呢?天和君子有什么联系?所以,笔者认为这样解释是不通的。
把“行”解释为“运行”,是误读的关键。“天行健”是一句完整的话:天,主语;行,谓语;健,宾语。这里的“行”,是使动词,意思是“使之行”;健是名词,意为“强健的人”。天行健,意思是“天助强健者行”。反其意就是:“天不让弱者行”,所以君子要自强不息。这样,前后两句就有了因果关系,才说得通。这句话跟西方人说的:“上帝帮助强者”,意思是一样的。
“使动”,使古代汉语里常见的语法现象。不了解这个用法,有些话就难以理解。比如:“生死人肉白骨”。这里的“生”和“肉”都是“使动词”,意思是使死人复生、使白骨长肉。
二、“风马牛不相及”
语出《左传》。齐国国君率军队讨伐楚国。楚国国君派使者对齐国国君说:“君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也,不虞君之涉吾地也,何故?”意思是:您住在北海,我住在南海,彼此相距遥远,即使马牛走失了也不会跑到对方的国境里去,想不到你会率军队来攻打我,这是为什么呢?
“风马牛不相及”的关键词是“风”。现代人多把它理解为名词,认为“风马牛”是三种互无关联的事物。古汉语书籍里一般把“风”解释为“走逸”,也有的解释为“放”,还有解释成“发情”的,说“牛马发情也不会彼此相吸引”,这样解释就离其本意更远了。
三、“黄河远上白云间”
在《唐诗纪事》中,这一句作:“黄沙直上白云间”,是对的。此句错不在诗人,而在后来的传抄者。先是把“沙”错抄成“河”,成了“黄河直上白云间”,于是不通了,便将“直上”改成了“远上”。
“黄沙直上白云间”——风卷黄沙直上蓝天,天底下是万仞高山之前有座孤城,天地间不见一丝绿色。这是诗人对玉门地区自然风貌的真实写照。没到过沙漠、戈壁地区的人,体会不到当地风沙的威力,更想象不出黄沙怎么会“直上”蓝天。今天人们该不难理解了,如果没有“黄沙直上白云间”,哪会有沙尘暴现象呢!

加载中…