加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

博物馆办宴会这一做法值得借鉴

(2010-12-30 10:05:30)
标签:

韩国

g20峰会晚宴

光头裁判

科里纳

翻译

杂谈

分类: 随笔

不到三点就醒了,挨了一会儿再也睡不着,开灯看会儿书,又迷糊了个回笼觉,做个短梦:还是小女孩儿的女儿拉住我的手臂惊恐地说树上有蛇,我说树上怎么会有蛇呢?我马上发现,树上还真有条蛇,听到动静从树上掉了下来。女儿反而不害怕了,想过去看看蛇是啥样。我跺脚想把蛇吓跑,可那条身子越伸越长的蛇却向我们爬过来,像打哈欠一样张开了大嘴。我想捡块石头,却只抓起把尘土,想拽着女儿跑,脚却挪不动步……

 

韩国把G20首尔峰会的晚宴安排在博物馆里举行,这个主意很妙。博物馆收藏的是历史,展现的是文化,让这些搞政治的大人物在这样的地方聚餐,不知道他们会不会想到要为将来的历史负责。这当然不是韩国人的本意,他们为的是推销本民族的文化。这是很精明的想法,值得提倡。

 

国家再怎么发展,无论怎么谈“新问题”、“老问题”,归根到底都是一个根上下来的,变不到哪去。如果没有派别、权力、利益之争,那就只是时间的漂流而已,而人类免不了这个,问题也就大同小异,不存在先进不先进的区别,没有后来的就一定优于先前的之说。

 

直播意甲联赛让中国球迷认识了光头裁判科里纳,那时我就觉得这个光头鹰眼的裁判肯定是国际一流裁判,他那很难见到笑容的脸给我以执法如山的严谨。果然,在世界杯赛场上看到了他的身影。我有好几年没见着他了,他却出现在北京晚报上,给“九安电子血压计”做广告。不知广告商怎么想起了已淡出人们视野的科里纳,我还为光头裁判捏把汗,你了解这玩艺儿到底好用吗?转念一想,也没啥事儿。

 

外国大文豪的名声是译者的功劳。翻译大多隐于幕后不为人知,成名者甚寡,中国翻译界的名家,我所知道的不过数位,傅雷、查良铮、草婴、陈敬容、朱生豪、朱光潜、杨必等人。

 

 

   

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有