这些天为《范思哲传奇》最后的定稿和目录,颇费了些神。
先是把文中初译时遗留的若干难点一个个攻破,就查了快一个月的资料——说是资料,其实就是网络上大量的serfing,实在没办法,因为文中大量保留了法文和意大利文的地名、人名、专有名词,而这些问题绝不是可以通过工具书就能解决的。如今,最丰富的资料,差不多都是在互联网。且说问题,最麻烦的是专有名词和专业术语,几乎用尽了汉语、英语、法语、意大利语的wiki,都不管用。到了后期,很偶然地发现了google的多语种翻译,试用了一次,发现这是个极有用的工具,没成想,这个看似弱小的一个小框框竟然是一个功能超乎寻常的万能工具。后来,就是在这个工具的帮助下,我顺藤摸瓜地解决掉了很多个芭蕾舞剧、摇滚歌曲等名字的翻译。
等完成了译稿的定稿,又进入了更加艰难的润色阶段。这本书的英文名叫The Versace
Legend,是从意大利文直接翻译过来的,版权则是我直接从意大利米兰的一家出版社买下的。作为一本外版书,《范思哲传奇》具备了外版书最大的特点:目录简单,内容丰富。每一章的标题都是一个至三个英文单词,让你几乎看不出这章要说什么。而中国的读者,对一个来自意大利这么遥远的国家的时装大师,他们的背景知识能有多少,这是完全可以想象得到的。因而,如何把中国普通读者对范思哲的有限的了解与本书的目录所能提供的信息对接上,这实在是个需要技巧和想象力的工作。
最初,保留了70%左右的原书标题,将剩余的30%换掉,换成更具话题性的常识类名词;然后,在每章的主标题之后,加上我所体会到的一些感性词汇。这样,一眼看去,整本书的目录非常精彩,每一个感性词汇仿佛都能挑动读者内心深处那些蠢蠢欲动的欲望,让读者很容易受到感染。但做完之后,怎么看都觉得自己的主观杜撰有些过了。另外,作为一本书,目录太过炫目,是不是有失深刻?
带着隐隐的惴惴不安和不自信,拿去给社里很新锐、很在行的同事小崔MM看,果然,小崔MM的感觉跟我一样:看似感性的文字,缺乏整体上的逻辑连贯。过于强调词汇的华丽,不经意间误导了读者对全书整体内容和脉络的把握。两个人沟通良久,最后,一致决定:推倒了重新做。
于是,又一轮的重新布局。这一次,保留了原书全部的主标题,在副标题上做重新调整,然后,将章标题下面的内容概要随之调整。
又是一整天的推敲。定稿之后,再拿给几位朋友一起看,大家整体上的感觉,都说是好多了。不过,不止一个人说,第一版的目录很有“文采”,千万要挪用过来啊!
当然,我遵照执行。——然后,就定稿了。
有位朋友说,把第一版目录放博客上吧,或许能吸引不少眼球的。我欣然同意。
所以,就贴在这里吧!(因篇幅关系,另起一篇)
加载中,请稍候......