加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“停止”还是“成就”——《论语》译文比较(131)

(2009-08-15 09:55:16)
标签:

《论语》

版本

比较

文化

    子谓颜渊曰:“惜乎!吾见其进也,未见其止也。”(《子罕篇第九》)

    ——《论语通译》:“孔子谈到颜渊,(追叹)说:‘真可惜呀(他不幸死了)!我只看到他不断前进,从来没见他停止过。’”这里是将“未见其止也”做“从来没见他停止过”解。除《论语别裁》外,《论语全译》等其他3种译本也做如是译。

    ——《论语别裁》对这段语录做这样的译法:“这并不是对颜回本人说的话,是他对学生们说颜回的。颜回不是活了32岁就死了吗?孔子说可惜得很,我只看到他的进步,没有看到他的成就。有进步应该有很大的成就,可惜短命死了,所以成就没有看出来。”那么,“未见其止也”怎么成了“没有看到他的成就”了呢?这样的说法是否合理?“止”之释义,在《辞海》和《汉语大字典》中均未见“成就”之意,未知南怀瑾何以说“没有看到他的成就”?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有