加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

反躬自问还是自谦之词?——《论语》译文比较130

(2009-08-10 17:35:51)
标签:

《论语》

版本

比较

文化

    子曰:“出则事公卿,入则事父兄,丧事不敢不勉,不为酒困,何有于我哉?”(《子罕篇第九》)

    ——对这段语录最后句“何有于我哉?”的翻译,诸译有异。

    《论语通译》等三种译本译作“(这些事)我做到了哪些呢?”意即孔子在这里提出四大人生课题之后反躬自问。《论语全译》则译为“这些对我来说,有什么难做到的呢?”意即孔子是充满自信,认为自己做这些事情是“小菜一碟”。而《论语别裁》却译作“除了这几点以外,一无长处,一点学问都没有。”

    究竟是孔子在反躬自问,还是他充满自信,抑或谦恭之态?我看以孔子之道德修养,似乎还是第一种译法来得可信。南怀瑾说孔子是说自己“除了这几点以外,一无长处”,与原文“何有于我哉?”似乎不太合拍;因为这最后句是直接回答前面的四大课题之“于我”的状况的,并无“除此之外”的意思在里面。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有