加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

井里是仁还是人——《论语》译文比较(117)

(2009-07-19 11:23:28)
标签:

《论语》

版本

比较

文化

    宰我问曰:“仁者,虽告之曰:‘井有仁焉。’其从之也?”子曰:“何为其然也?君子可逝也,不可陷也;可欺也,不可罔也。”(《雍也篇第六》)

    ——对这段语录的翻译,诸译本对其中之“井有仁焉”句和“君子可逝也”句,理解有较大差异。

    “有一位仁人掉到井里啦!”——这是《论语通译》等三种译本对“井有仁焉”的翻译;“井里掉进人了。”——这是《论语全译》的翻译。

    “君子可以去(井边看一看,设法救人)”——这是《论语通译》等译本对“君子可逝也”的翻译;“君子可以让他远远离开”——这是《论语》译评的翻译,但这样的译法使人不得要领,究竟是让谁离开?让井里的人?如果是救人,就无所谓远远离开;如是指第三者,那么就是无的放矢。

    南怀瑾是这样翻译上述二句的:“假如有一个人,去骗一个有仁义修养的人说,水井里有仁义。难道为了修养仁,就听他的话往井里跳?”“……一个君子之人‘可逝也’,可以放弃自己的终身,但‘不可陷也’,绝不受人家的包围、困扰,落入陷阱之中。”

    上述几种译法,我还是认为南怀瑾的较为贴合孔子原意。因为,若是说有人仅仅以井里掉进了人的谎言来骗仁德之士,那么就很无聊;这样的谎言只够欺骗小孩,来测孩童的智商;而宰我与孔子探讨的显然是形而上的事关仁德修养的大命题,由宰我的有点刁钻的问题引出孔子的深刻见解。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有