加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关爱青年,还是让人怀念?——《论语》译文比较107

(2009-07-11 14:09:58)
标签:

《论语》

版本

比较

文化

    颜渊、季路侍。子曰:“盍各言尔志?”子路曰:“愿车马衣裘,与朋友共,敝之而无憾。”颜渊曰:“愿无伐善,无施劳。”子路曰:“愿闻子之志。”子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之。”(《公冶长篇第五》)

    ——对这段语录的翻译,诸译本在翻译孔子最后一句话的“少者怀之”时,出现了截然不同的译法;此外,对“无施劳”句也有不同译法。

    《论语通译》等将“少者怀之”译为“使年轻的孩子们得到关怀养护”;这与前两个分句之“使年老的人们得到安康舒适,使朋友们互相得到信任”是相对应的。但《论语全译》等三种版本却译为“让年轻人怀念我”;似乎孔子相当自恋。这种译法无论从孔子的人格还是语录本身上下语义的贯连来说都不可信。《论语别裁》是这么译法:“‘少者怀之’,年轻人永远有伟大的怀抱,使他的精神,永远有美好的理想、美丽的盼望。也可以说永远要爱护他们,永远关爱年轻的一代。”南怀瑾的理解似乎更全面合理一些。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有