加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

忠于他还是忠于我——《论语》译文比较(101)

(2009-07-07 12:08:25)
标签:

《论语》版本

比较

文化

    “子曰:‘爱之,能勿劳乎?忠焉,能勿诲乎?’”(同上)

——孔子说:爱一个人,能不勉励他勤劳吗?诚心对待一个人,能不教诲他道理吗?’”(《论语全译》)

——“孔子说:‘爱他,能不让他勤劳吗?忠于他,能不劝告教诲他吗?’”(《论语通译》、《论语【译评】》、《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》)

——“真爱一个人,如爱自己的孩子,不能溺爱,要使他知道人生的困苦艰难。其次,不管部下或朋友,即使对自己很忠实,还要教育他、培养他。(《论语别裁》第646647页)

上述3种译法,前一句基本相同,后一句就有较大的差异了。一为诚心对待,二为忠于他,三为忠于我;应该说,三种译法都说得通,唯语境大异也!诚心对待的对象较为宽泛,凡亲朋好友、上级下级均可;而忠于的感情色彩就浓烈得多了,一般情况下对象范围也狭窄些;问题是第三种译法,它对这段语录的语法关系的理解与前两种不同,是把作为发生在两个主体的行为来对待的,即我爱人家,人家忠于我;那么,此说能否成立呢?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有