忠于他还是忠于我——《论语》译文比较(101)
(2009-07-07 12:08:25)
标签:
《论语》版本比较文化 |
——“孔子说:‘爱一个人,能不勉励他勤劳吗?诚心对待一个人,能不教诲他道理吗?’”(《论语全译》)
——“孔子说:‘爱他,能不让他勤劳吗?忠于他,能不劝告教诲他吗?’”(《论语通译》、《论语【译评】》、《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》)
——“真爱一个人,如爱自己的孩子,不能溺爱,要使他知道人生的困苦艰难。其次,不管部下或朋友,即使对自己很忠实,还要教育他、培养他。”(《论语别裁》第646~647页)
上述3种译法,前一句基本相同,后一句就有较大的差异了。一为“诚心对待”,二为“忠于他”,三为“忠于我”;应该说,三种译法都说得通,唯语境大异也!“诚心对待”的对象较为宽泛,凡亲朋好友、上级下级均可;而“忠于”的感情色彩就浓烈得多了,一般情况下对象范围也狭窄些;问题是第三种译法,它对这段语录的语法关系的理解与前两种不同,是把“爱”与“忠”作为发生在两个主体的行为来对待的,即我爱人家,人家忠于我;那么,此说能否成立呢?