加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

跳出窠臼翻新意——《论语》译文比较(98)

(2009-07-07 11:33:25)
标签:

《论语》版本

比较

文化

“微生亩谓孔子曰:‘丘何为是栖栖者与?无乃为佞乎?’孔子曰:‘非敢为佞也,疾固也。’”(《宪问第十四》)

 对这段语录中孔子的回答一句的翻译,大多译本均据古人之意来译的,译为“我不是卖弄口才,而是痛心世人固陋(不通仁义之道)。”(《论语全译》)或“我不敢花言巧语,而是厌恨那些固执的人。”(《论语通译》),“哪里敢显示自己的口才,而是痛恨人们的顽固无知啊!”(《论语【译评】》)。

 而《论语别裁》对此却有自己的独特见解,南怀瑾在作了翻译之后,又进行了一番阐释——

 “孔子答复他说,我并不是好说讨人喜欢的话,实在是自己的毛病太深了,……这样的解释,和古人的解释不一样。古人对‘疾固’两字解释为‘讨厌这种固执己见,不肯出来用世的病态。’我觉得这样的解释太牵强。这是因为后代的儒家思想,反对道家,反对隐士,就借用孔子这句话骂人,责备这些人不肯出来为国家社会尽力。其实,只是他们想作官的门面话。可是孔子绝不是这种态度,他对隐士很尊重。在此,他只是一番自我表白,这句话翻成白话等于说,你老兄劝我不要为时代担忧,是很对的。我之所以一天到晚奔走呼号,那是我的毛病。这是他对隐士们一种谦虚、幽默的态度。真正的心意是,反正你们不出来做事,我出来做事,各走各的路,我为社会国家尽心而已,就算是我的毛病吧!”(见《论语别裁》第684页)

 南怀瑾之所以能跳出古人窠臼,盖因其对儒、释、道三家均有精深研究,故能翻出新意,又合语录之原意。其他译本均沿袭古人之意,虽从字面看来无甚瑕疵,却不合孔子的思想脉络。故古人之言亦非句句真理也。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有