加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“收藏”还是“隐居”?——《论语》译文比较(93)

(2009-07-06 08:28:53)
标签:

《论语》版本

比较

文化

    “子曰:‘直哉史鱼!邦有道,如矢;邦无道,如矢。君子哉蘧伯玉!邦有道,则仕;邦无道,则可卷而怀之。’”(同上)

 对这段语录中“卷而怀之”的译法,诸译又见差异——

 ——“收起意见藏住身”(《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》)

 ——“(不做官)收起才能珍藏起来”(《论语全译》)

 ——“(把正确主张收起来)辞官隐居)(《论语通译》)

 ——“把本领收藏起来而隐居”(《论语【译评】》)

 ——“不发牢骚,也没有什么怨言。(他认为时代转变如无法挽回时)可以把自己像一幅画一样,收藏起来,就不说话了,没有表现了。”(《论语别裁》第709页)

 以上几种译法,有3种是说到“隐居”的,而南怀瑾只是说不发表政见而已,未说隐居之类。那么,从“卷而怀之”这四字可否推演出“辞官隐居”之事?究竟有无史实依据?还待专家研究,作出结论。至于“收起才能珍藏起来”之说,似乎也较牵强,因为时运不济,思想苦闷,谈何珍藏?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有