“忠信笃敬”何所见——《论语》译文比较(92)
(2009-07-06 08:16:28)
标签:
《论语》版本比较文化 |
“子张问行。子曰:‘言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦行矣。言不忠信,行不笃敬,虽州里行乎哉?立则见其参于前也;在舆则见其倚于衡也。夫然后行。’子张书诸绅。”(《卫灵公第十五》)
对这段语录中“立则见其参于前也;在舆则见其倚于衡也”句的译法,《论语别裁》与其他各家有异——
《论语全译》等4种版本基本一致——“站着时,似乎就看见忠信笃敬几个字在自己面前,坐车时,似乎就看见这几个字刻在车辕的横木上”。而《论语别裁》在解释此句时,是说:“站就规规矩矩站在那里,随时好像面对长辈那样恭敬;坐在车上,就规规矩矩坐”(见该书第708页);如此,两种译法的差异就太大了。我想之所以产生这样的差异,主要是对语录的语法关系的理解不同,比如那个“见”字,到底谁“见”?是子张“自己”见到“忠信笃敬”四个字,还是旁人见到其行为?……这是需要细加推敲的。
前一篇:衢州孔氏家庙