加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

适度推演贴原意——《论语》译文比较(90)

(2009-07-05 20:58:16)
标签:

《论语》版本

比较

杂谈

 “子曰:‘由!知德者鲜矣。’”(卫灵公第十五)

 ——(子曰)“仲由啊!懂得道德的人太少了。”(《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》;《论语全译》、《论语译评》、《论语通译》的译法基本相同。)

 ——(子曰)“子由啊!时代变了。德是用,道是体。现在的人,知道由道的基本,起德业作用的很少了。”(《论语别裁》)

 看得出,南怀瑾的翻译又是高人一筹的,他是在对孔子思想加以总体把握的基础上作出适度的演绎的,因而更加符合原意。而前一种译法,从字面看似乎无甚毛病,但总是未能触及实质。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有