急于求成,还是赶快成人?——《论语》译文比较(89)
(2009-07-05 20:55:01)
标签:
《论语》版本比较杂谈 |
对这段语录中的“吾见其居于位也,见其与先生并行也。非求益者也,欲速成者也”句,诸译亦有异焉——
——“我看他坐在大人的位置上,又看他与长辈并排走路,(这表明)他不是个想求长进的人,而是个急于求成的人罢了。”(《论语全译》、《论语通译》、《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》)
——“我看见他坐在正位上,看见他与长辈并排走。他不是求上进的人,是想赶快成人的人。”(《论语【译评】》)
——“我只看到他在这个位置上,担任这个职务(指传达命令——引者注);同时我也只看到他在那位老前辈的旁边走来走去,是个侍从或助手。我只看到这两点,他有没有学问,是不是人才,我不知道。如果认真讲,他并不是求上进的,而是想尽办法,找一个出头的机会,并不是想在人生中求学问,职务上求经验的人。”(《论语别裁》)
前两种是比较机械的直译,而且对于“欲速成者”的翻译还让人不得要领;而南怀瑾的翻译,境界就大不相同了,尤其对“欲速成者”的翻译,别有心得。