加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“淫”字何解?——《论语》译文比较(84)

(2009-07-05 17:34:43)
标签:

《论语》版本

比较

杂谈

    “子曰:‘《关雎》乐而不淫,哀而不伤。’”(《八佾篇第三》)
   
    ——
对这段语录的翻译,上述五种版本,除了《论语别裁》外,均译作:“孔子说:‘《关雎》篇,(它的主题表现了)快乐,而不放荡;忧愁,而不悲伤。”把其中的“淫”作“放荡”解。而《论语别裁》曰:“大家要注意这个‘淫’字,现代都看成狭义的,仅指性行为才叫淫,在古文中的‘淫’字,有时候是广义的解释:淫者,过也,就是过度了。……如雨下得太多了就是‘淫雨’。所以关雎乐而不淫,就是不过分。对此处这个“淫”字究竟如何翻译更加准确?有待专家探讨。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有