加载中…
http://blog.sina.com.cn/u/1043782697
首页
博文目录
关于我
个人资料
微博
加好友
发纸条
写留言
加关注
博客等级:
博客积分:
博客访问:
关注人气:
获赠金笔:
0支
赠出金笔:
0支
荣誉徽章:
正文
字体大小:
大
中
小
“淫”字何解?——《论语》译文比较(84)
(2009-07-05 17:34:43)
标签:
《论语》版本
比较
杂谈
“子曰:‘《关雎》乐而不淫,哀而不伤。’”(《八佾篇第三》)
——
对这段语录的翻译,上述五种版本,除了《论语别裁》外,均译作:“孔子说:‘《关雎》篇,(它的主题表现了)快乐,而不放荡;忧愁,而不悲伤。”把其中的“淫”作“放荡”解。
而《论语别裁》曰:“大家要注意这个‘淫’字,现代都看成狭义的,仅指性行为才叫淫,在古文中的‘淫’字,有时候是广义的解释:淫者,过也,就是过度了。……如雨下得太多了就是‘淫雨’。所以关雎乐而不淫,就是不过分。
”
对此处这个“淫”字究竟如何翻译更加准确?有待专家探讨。
分享:
喜欢
0
赠金笔
阅读
┊
收藏
┊
喜欢
▼
┊
打印
┊
举报/Report
加载中,请稍候......
前一篇:
不只是射箭规则——《论语》译文比较(83)
后一篇:
市租、三妇、还是建筑?——《论语》译文比较(85)