加载中…
http://blog.sina.com.cn/u/1043782697
首页
博文目录
关于我
个人资料
微博
加好友
发纸条
写留言
加关注
博客等级:
博客积分:
博客访问:
关注人气:
获赠金笔:
0支
赠出金笔:
0支
荣誉徽章:
正文
字体大小:
大
中
小
何物在掌心——《论语》译文比较(79)
(2009-07-05 16:06:18)
标签:
《论语》版本
比较
杂谈
“或问禘之说。子曰:‘不知也。知其说者之于天下也,其如示诸斯乎!’指其掌。”(同上)
——
对这段语录的翻译,上述五种版本大体相同,唯其中“知其说者之于天下也”句,南怀瑾所译与诸译异焉。南译为:“真正懂得禘这个文化精神的人,看天下国家事事物物的道理”;而另四种版本皆为:“能懂这种道理的人治理天下”。从全段上下文联系起来看,似乎南译更符孔子之说本意,因南译阐释:“……看天下国家事事物物的道理,就好像是呈现在这掌心上,这么清楚明白了。他指着他的掌心,用动作来表示天下的事理,就像指顾之间,如在目前那样的容易。由此你说他懂不懂禘之礼?当然懂。”而另四种版本理解为懂得了禘之礼,“治理天下”即明白如掌中之物,此说一则未免说得过于轻巧,二则从“之于天下”可否直接译成“治理天下”之意,也是个问题。
分享:
喜欢
0
赠金笔
阅读
┊
收藏
┊
喜欢
▼
┊
打印
┊
举报/Report
加载中,请稍候......
前一篇:
绘画问题——《论语》译文比较(78)
后一篇:
给谁烧香——《论语》译文比较(80)