加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“知识”还是“态度”?——《论语》译文比较(74)

(2009-07-05 13:57:44)
标签:

《论语》版本

比较

杂谈

    “子曰:由,诲女,知之乎?知之为知之,不知为不知,是知也。”(同上)
     ——(子曰)“仲由,我教导你的(知识),知道了吗?知道就是知道,不知道就是不知道,这种态度才是明智的。”(《论语通译》)
     ——(子曰)“由呀,我教给你的你懂了吗?懂了就是懂了,不懂就是不懂,这才是聪明呢。”(《论语全译》)
     ——(子曰)“由,我教导你求知的态度吧!知道就是知道,不知道就是不知道,这才是明智啊。”(《论语》拼音、注释、今译、诵读本)
     ——(子曰)“仲由!我教给你知或不知的态度吧!知道的就是知道,不知道的就是不知道,这是最明智的。”(《论语【译评】》)
     这是一段大家熟知的语录。引文中的下划线是我加的。这几种翻译的不同之处就在这下划线句。前二种是说孔子在问仲由,所教的知识是否已懂,要他实事求是,不要不懂装懂。而后二种却是说孔子在教导仲由对待学习知识的正确态度,而非问仲由对孔子本人所教知识的理解问题。
    这几种译本的句读和标点也有差异,有把“诲女知之乎”连起来,中间不加逗号的,有在“诲女知之乎”后用感叹号的。但我觉得把““诲女知之乎”译作“教导你求知的态度”似较牵强。还是前二种来得自然些。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有