加载中…
个人资料
东瓯山人
东瓯山人
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:13,225
  • 关注人气:81
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

攻读还是攻击?——《论语》译文比较(73)

(2009-07-05 13:52:21)
标签:

《论语》版本

比较

杂谈

    “子曰:‘攻乎异端,斯害也已。’”(同上)
     ——
“孔子说:‘去攻读异端邪说,那就有害了。’”(《论语通译》;《论语拼音、注释、今译、诵读本》基本相同。)
     ——“孔子说:‘攻击那些邪说,祸害就没有了。’”(引自上述译文的注释部分;《论语【译评】》基本相同。)
     ——“孔子说:‘用力钻研事物不同的两个方面,这样就不会有害处了。’”(《论语全译》)
     ——“‘异端’就是走特殊思想,不走正路的,走偏道,而偏道中还想出特别花样。……孔子所说的‘异端’,并不是宋儒所指佛道两家而言的异端,而是走偏道,喜欢走特殊路子钻牛角尖的异端。所以孔子说:‘攻乎异端,斯害也已。’”(《论语别裁》)
     上述4种译法,首先对其中的“攻”字理解不一,有说“攻读”的,有说“攻击”的;其次对“异端”的理解也不一,有说“异端邪说”的,有说“事物不同的两个方面”的,有说“钻牛角尖”的;再次对“害也已”的理解亦不一,有“说那就有害了”的,有说“祸害就没有了”的,有说“不会有害处了”的。究竟该如何准确翻译?有待专家进行探讨。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有