加载中…
http://blog.sina.com.cn/u/1043782697
首页
博文目录
关于我
个人资料
微博
加好友
发纸条
写留言
加关注
博客等级:
博客积分:
博客访问:
关注人气:
获赠金笔:
0支
赠出金笔:
0支
荣誉徽章:
正文
字体大小:
大
中
小
出门兄安在——《论语》译文比较(63)
(2009-07-05 08:27:48)
标签:
《论语》版本
比较
杂谈
“子曰:‘弟子,入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众而亲仁。行有余力,则以学文。’”(同上)
对这段语录中的“出则弟”句,诸译有异。《论语通译》等4种译本均译作“出门要尊敬兄长”或“在外要敬爱兄长”;而《论语别裁》谓:“‘出则弟’,出门在外面与兄弟分开了,怎么弟呢?就是在外面,对朋友,对社会、对一般人能够友爱,扩而充之爱国家,爱天下都是这弟字的意义。”
这就是说,“出则弟”中的“弟”,并不是狭义的敬重兄长之意了,而是取其引申意义即尊长敬上之意了。是呀,出门之后,与兄长离开了,再谈尊敬家中的兄长似乎就无的放矢了;倒是取其引申意义来得实在些。除非弟子与兄长同行,但这里似乎不是这个意思。
分享:
喜欢
0
赠金笔
阅读
┊
收藏
┊
喜欢
▼
┊
打印
┊
举报/Report
加载中,请稍候......
前一篇:
农事还是人事?——《论语》译文比较(62)
后一篇:
此“色”非彼“色”——《论语》译文比较(64)