加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

文字反用须慎辨——《论语》译文比较(57)

(2009-07-04 21:34:55)
标签:

《论语》版本

比较

“叔孙武叔语大夫于朝曰:‘子贡贤于仲尼。’子服景伯以告子贡。子贡曰:‘譬之宫墙,赐之墙也及肩,窥见室家之好。夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美,百官之富。得其门者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎!’”(同上)

对这段语录的翻译,上述5种译本除了最后一句的译法有所不同外,其余基本相同。而最后一句“夫子之云,不亦宜乎!”有译“(叔孙武叔)老先生那样说,不也是很自然的吗?”(《论语通译》、《论语【译评】》)有译“那位先生那么说,不也是正常的嘛?”(《论语全译》)有译“叔孙武叔那样讲,不也是情理之中的事吗?”(《论语(拼音、注释、今译、诵读本)》。但这三种译法,措辞略异,实质相同,让人觉得似乎子贡是正面肯定叔孙武叔的话的,至少没有批判的含义。其实不然。所以,《论语别裁》是这样阐释的:“叔孙武叔这位先生说我比老师还更好,也难怪,因为我太浅薄了,他们一眼就看穿了,认识我是容易,认识老师则难,因此难怪他们要这样说了。”并进而解释:“‘不亦宜乎’用在这里,是文字的反用。……这是讲话的艺术,也是骂人的艺术,非常高明。”(见该书第890~891页)当然,要用很简洁的语言把“不亦宜乎”翻出来,也非易事。但上述前三种译法,也太不负责任了点。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有